Читаем Современный Дословный Перевод Торы: Бытие (СИ) полностью

(11:1) И был на всей Земле язык один и наречие одно. (11:2) И было, в путешествии их с востока, и они нашли долину в земле Сеннаар и поселились там. (11:3) И сказали друг другу: Давай! Налепим кирпичей и обожжем огнем. И стали у них Кирпичи вместо камней, и Земляная Смола стала у них вместо извести. (11:4) И сказали они: Давай! Построим себе город и башню, и глава ее в небесах, и сделаем себе имя, чтобы не рассеяться по лицу всей Земли. (11:5) И сошел Сущий посмотреть Город и Башню, которые строили сыны Человека. (11:6) И сказал Сущий: вот, народ один, и язык один у всех; и это начали они делать, и теперь не ограничено от них все, что они задумали делать; (11:7) Давай! Сойдем и смешаем там язык их, чтобы не слышал муж речи другого. (11:8) И рассеял Сущий Их оттуда по лицу всей Земли; и они перестали строить город. (11:9) Посему дано имя ему: Вавилон, ибо там смешал Сущий язык всей Земли, и оттуда рассеял их Сущий по лицу всей Земли. (11:10) Вот родословие Сима: Сим сын ста лет и он родил Арфаксада, два года после Потопа; (11:11) И жил Сим после рождения им Арфаксада пять сотен лет и родил сынов и дочерей. (11:12) И Арфаксад жил пять и тридцать лет и родил Салу. (11:13) И жил Арфаксад после рождения им Салы три года и четыре сотни лет и родил сынов и дочерей. (11:14) И Сала жил тридцать лет и родил Евера. (11:15) И жил Сала после рождения им Евера три года и четыре сотни лет и родил сынов и дочерей. (11:16) И жил Евер четыре и тридцать лет и родил Фалека. (11:17) И жил Евер после рождения им Фалека тридцать лет и четыре сотни лет и родил сынов и дочерей. (11:18) И жил Фалек тридцать лет и родил Рагава. (11:19) И жил Фалек после рождения им Рагава девять лет и двести лет и родил сынов и дочерей. (11:20) И жил Рагав два и тридцать лет и родил Серуха. (11:21) И жил Рагав после рождения им Серуха семь лет и двести лет и родил сынов и дочерей. (11:22) И жил Серух тридцать лет и родил Нахора. (11:23) И жил Серух после рождения им Нахора двести лет и родил сынов и дочерей. (11:24) И жил Нахор девять и двадцать лет и родил Фарру. (11:25) И жил Нахор после рождения им Фарры девять десять лет и сто лет и родил сынов и дочерей. (11:26) И жил Фарра семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. (11:27) И это поколения Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. И Аран родил Лота. (11:28) И умер Аран пред лицом Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. (11:29) И взяли Аврам и Нахор себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; и имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. (11:30) И была Сара неплодна и не было у неё ребенка. (11:31) И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, сына сына своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и они вышли с ними из Ура Халдейского, чтобы идти к земле Ханаанской; и они дошли до Харрана, и они остановились там. (11:32) И было дней Фарры пять лет и двести лет, и умер Фарра в Харране.




Глава 12





Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика