Читаем Современный Дословный Перевод Торы: Бытие (СИ) полностью

(33:1) И поднял Иаков глаза свои и увидел, и вот, Исав идет, и с ним четыре сотни мужей. И он разделил Детей на Лию, на Рахиль и на двух Рабынь. (33:2) И он поставил Рабынь и Детей их первыми, и Лию и детей ее следующими, и Рахиль и Иосифа последними. (33:3) И он пошел пред ними и поклонился к земле семь раз, пока приближался к брату своему. (33:4) И побежал Исав встретить его и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и они плакали. (33:5) И он поднял Глаза свои и увидел Жен и Детей и сказал: кто эти тебе? И он сказал: Дети, которых даровал Бог рабу твоему. (33:6) И подошли Рабыни и дети их и поклонились; (33:7) И подошла, более того, Лия и дети ее и поклонились; и после подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. (33:8) И он сказал: кто тебе весь Стан Этот, который я встретил? И он сказал: найти благоволение в глазах господина моего. (33:9) Исав сказал: есть у меня много, брат мой; будет твое что твое. (33:10) И сказал Иаков: нет, пожалуйста. Если, пожалуйста, я нашел благоволение в очах твоих, и возьми дар мой от руки моей, ибо поэтому я увидел лицо твое, как увидел лицо Бога, и ты порадовал меня; (33:11) возьми, пожалуйста, Благословение мое, которое принесено тебе, ибо Бог покровительствует мне, и ибо есть у меня вс?. И он упрашивал его, и он взял (33:12) и он сказал: мы будем путешествовать и мы пойдем; и я пойду перед тобой. (33:13) И он сказал ему: господин мой знает, что Дети нежны, и Мелкий Скот и Крупный Скот сосущий на мне: и они погонят его день один, и помрет весь Мелкий Скот; (33:14) Пройдет, пожалуйста, господин мой пред рабом своим, и я, я пойду аккуратно, по шагу работы, которая перед мною, и по шагу Детей, до тех пор когда я приду к господину моему в Сеир. (33:15) И сказал Исав: я оставлю, пожалуйста, с тобою из Людей, которые со мной. И он сказал: к чему это? Я нахожу благоволение в очах господина моего! (33:16) И возвратился в день Тот Исав путем своим в Сеир. (33:17) И Иаков двинулся в Сокхоф, и он построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. Посему он нарек имя Месту: Сокхоф. (33:18) И пришел Иаков в мире к городу Сихем, который в земле Ханаанской, по приходу его из Падан-Арама. И он расположился перед городом. (33:19) И он купил Часть Поля, где раскинул, там, шатер свой, от руки сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. (33:20) И он поставил там жертвенник, и назвал его Бог, Бог Израиля.




Глава 34





Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика