Читаем Современный Евгений Онегин полностью

В трамвай садится наш ЕвгенийО, бедный, милый человек!Не знал таких передвиженийЕго непросвещенный век.Судьба Евгения хранила,Ему лишь ногу отдавилоИ только раз, толкнув в живот,Ему сказали: “Идиот”!Он, вспомнив древние порядки,Решил дуэлью кончить спор,Полез в карман…Но кто-то спёрУже давно его перчатки.За неименьем таковыхСмолчал Онегин и притих.

Вот какой был Ленинград и каким он стал теперь: плохим, некультурным, грубым и в каком неприглядном виде он предстал перед бедным, милым Онегиным. Вот каким представил Ленинград и ленинградцев пошляк Хазин»[74].

Как видим, пронизанный партийным политическим пиаром образ советского пародиста в 1940-е гг. вполне мог сближаться и даже совпадать с образом советского диссидента 1950–1970-х гг. Тем не менее пародисты в СССР не переводились во все времена, хотя некоторые из них, к сожалению, мало чем отличались от литературных цензоров.

Литературная пародия, лишенная партийной директивности, но близкая к хамоватой цензурной цепкости, продолжала существовать в советские «застойные» времена, к примеру, в творчестве известного литератора А.А. Иванова. Творческий метод написания пародий у А.А. Иванова можно было назвать цензурно-редакционным, хотя для смягчения общего читательского впечатления от проделываемых травестийных трюков именовался он иногда поисковым. Основной принцип его действия был прост. Найдет А.А. Иванов, бывало, какой-нибудь несовершенный или не совсем удачный стишок у собрата-поэта, к примеру – такой:

Нет у меня Арины РодионовныИ некому мне сказки говорить.И под охрипший ящик радиоловыйПриходится обед себе варить.

И тут же пишет небольшую пародию по этой теме:

Нет у меня Арины Родионовны,И я от бытовых хлопот устал.Не спится, няня. Голос радиоловыйМне заменил магический кристалл.Грущу, лишенный близости старушкиной,От этого недолго захандрить.Нет у меня того, что есть у Пушкина,И нечего об этом говорить.Нет Кюхли, нет Жуковского, нет Пущина,Нет Дельвига! Не те пошли друзья.В Большой энциклопедии пропущенаКрасивая фамилия моя.Мои рубашки в прачечной стираются,Варю обед, сажусь чайку попить.Никто меня, видать, не собираетсяОбнять и, в гроб сходя, благословить.Поэтому-то я готовлюсь к худшему,К тому, что не оценят, не поймут…А впрочем, что ни делается – к лучшему:Меня, по крайней мере, не убьют[75].

Простому советскому читателю, понятно, и любопытно и смешно наблюдать подобные стихотворные «перелицовки». Но вот пародируемый Ивановым поэт-неофит уже и унижен, и оскорблен. Однако официальная советская цензура, безусловно, довольна деятельностью своего внештатного поэта-острослова. К тому же и сам Иванов при деле: публикует один за другим сборники юмористических стихов, а затем и на телевидение ведущим передачи «Вокруг смеха» устроился, чтобы по цензурным меркам высмеивать всех пишуших самобытные стихи в СССР своими пародиями. Для меня же цензурный стиль работы, унижающий авторов пародируемых произведений, был с самого начала совершенно неприемлем, поскольку нетрудно было сообразить, что многие пародии по качеству их травестийной отделки стояли гораздо ниже, чем пародируемые ими литературные произведения-образцы.

Перейти на страницу:

Похожие книги