Читаем Современный Евгений Онегин полностью

Политико-идеологические факторы, оказывавшие чрезвычайно сильное влияние на пародистов и их творчество в советское время, тем не менее, нельзя считать доминирующими. Очевидно, что неограниченные возможности для литературного пародирования представляют и приемы так называемых языковых (лингвистических) игр. Приемы эти столь многочисленны и разнообразны, что перечислять и давать им всем характеристики в этой «объяснительной записке» совершенно не представляется возможным; к тому же почти все они уже были охарактеризованы в соответствующих работах справочного и исследовательского характера[76]. Хочу подчеркнуть лишь, что именно с помощью приемов лингвистических игр можно наиболее точно передать то психологическое состояние, которое, пожалуй, сильнее всего волновало меня в период 1987–1991 гг., – состояние, пронизанное чувством полнейшей абсурдности всего происходящего вокруг. В те дни мне казалось иногда, что в советской повседневности я наблюдаю какую-то плохо поставленную пьесу из авангардистского театра абсурда, и, как увидит читатель, это же чувство отражалось даже в советской прессе того времени (более подробно коснусь этого в разделе «Синтез»). В заключение своего краткого резюме о значении лингвистических игр для развития жанра пародии хотелось бы привести всего один пример – фрагмент из упоминавшегося сочинения Д.Д. Минаева. Пародируя письмо Татьяны к Онегину, автор дополняет его мысленным комментарием своего героя – Онегина, создавая тем самым не только пародийную, но и абсурдную, по сути дела, ситуацию.

Я к вам пишу – чего же боле?(В любви признанье! Вот те на!)Теперь я знаю, в вашей волеПодумать, как смешна она.(Ещё бы! Как ещё смешна!)Сначала я молчать хотела(Недурно б было помолчать!)Когда б надежду я имелаХоть раз в неделю вас встречать,Чтоб только слушать ваши речи…(Вот любопытная черта!Не раскрывал пред ней я ртаОт первой до последней встречи)Зачем вы посетили нас?(О, мой создатель! Вот беда-то?)Я никогда б не знала васИ, новым чувством не объята,Была б со временем – как знать? —(Так чем же я-то мог мешать?Иль понимать я стал всё туго!..)И превосходная супруга,И добродетельная мать.(Живи, как знаешь, в этом свете!С кем хочешь шествуй к алтарю!..)Но в высшем суждено совете:Ты мой теперь!.. (Благодарю!)Я знаю, ты мне послан Богом.(Ведь это, наконец, разбой!)Вся жизнь моя была залогомСвиданья верного с тобой.Ты в снах ко мне являлся часто.(Да чем же я тут виноват?Приснился вам я, ну и баста! —Про всякий вздор не говорят).В душе твой голос раздавалсяДавно… Нет, это был не сон!..(Вот неожиданно попался!Вот вам Вольмар и Ричардсон)[77].(Д.Д. Минаев, 1860)

Анализ пародийной травестии текста «Евгения Онегина» позволил выявить еще две существенные тенденции, характерные для этого процесса как в XIX, так и в XX в.

Первая тенденция указывает на различия в процессах травестии, существовавшие в русской (в XIX в.) и в советской (в XX в.) областях пародирования пушкинского текста. Суть этих различий заключается в том, что в XIX в. травестии в тексте «Евгения Онегина» подвергались в основном характеры персонажей произведения, а в советское время (особенно в период 1930–1950-х гг.) травестия характеров пушкинских героев уступила место травестии бытовой обстановки. Проблемы советской повседневности начали как бы возвышаться и доминировать над проблемами взаимоотношений между людьми – героями пародий. Бытовые и идеологические клише даже в создаваемых в то время пародиях полностью заменили собой то, что позднее, в годы горбачевской перестройки, стали именовать «человеческим фактором». Приведу несколько характерных примеров, демонстрирующих проявление этой тенденции:

Поездка в такси

Перейти на страницу:

Похожие книги