Читаем Современный русский язык полностью

1) если определение относится к нескольким существительным, выступающим в роли однородных членов и имеющим форму единственного числа, то оно может стоять и в единственном и во множественном числе: Дикий гусь и утка прилетели первыми (Т.); Денщик внес в хату мое ружье, шашку, бурку, чемодан (Л.Т.) — по смыслу высказывания ясно, что определение характеризует не только ближайшее существительное, но и последующие; ср.: Пахло полем, зеленели молодые рожь и пшеница… (Ч.) — форма числа определения показывает, что оно относится не только к ближайшему определяемому существительному. Ср. также: новые роман и повесть, маленькие брат и сестра, успевающие ученик и ученица и т. п.;

2) если при имени существительном имеется несколько однородных определений, перечисляющих разновидности предметов, то определяемое существительное может стоять и в единственном и во множественном числе: животный и растительный мир, головной и спинной мозг, глаголы совершенного и несовершенного вида, существительные мужского, женского и среднего рода, в верхнем и нижнем течении реки и т. п. (подчеркивается внутренняя связь определяемых предметов); ср.: соседний и отдаленный районы, филологический и исторический факультеты, польская и болгарская делегации, первая и вторая мировые войны, близкая и дальняя родственницы и т. п. (отмечается наличие нескольких предметов). Ср. также: …Передвижение это с Нижегородской на Рязанскую, Тульскую и Калужскую дороги (Л.Т.).

Вопросы для самопроверки.

1. Что представляет собой осложненное предложение?

2. Что такое однородные члены предложения?

3. Какие союзы употребляются при однородных членах предложения?

4. Чем различаются однородные и неоднородные определения?

5. Что такое обобщающее слово при однородных членах предложения?

6. В чем выражается согласование в предложениях с однородными членами?

Упражнения.

251. Найдите однородные и неоднородные определения. Расставьте знаки препинания.

1. Тяжелые холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор (Л.). 2. На небе кое-где виднелись неподвижные серебристые облака (Т.). 3. Старуха мать раскладывала виноград на низеньком круглом татарском столике (Л.Т.). 4. Петя был теперь красивый румяный пятнадцатилетний мальчик (Л.Т.). 5. По широкой большой бесшоссейной дороге шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом (Л.Т.). 6. С бледным покривившимся лицом он вдруг вскочил и схватил себя за голову (Ч.). 7. Покажите всем, что эта неподвижная серая грязная жизнь надоела вам (Ч.). 8. В небе таяло одно маленькое золотистое облачко (М.Г.). 9. Серый маленький дом Власовых все более притягивал внимание слободки (М.Г.). 10. …Представляете ли вы себе скверный южный уездный городишко? (Купр.). 11. В сундуке я нашел пожелтевшую написанную по латыни гетманскую грамоту (Пауст.). 12. Именно эти новые большие многоэтажные здания в основном определяли лицо города (Кат.). 13. Немец ответил хриплым придушенным голосом (Сим.). 14. На бой двигались выученные веселые решительные молодые люди (Перв.). 15. Вода струится по камешкам и прячет нитчато изумрудно-зеленые водоросли (Сим.).

252. Перепишите, ставя нужные знаки препинания.

1. Ничего не заметно было оживляющего картину ни отворяющихся дверей ни выходивших откуда-нибудь людей никаких живых хлопот и забот дома (Г.). 2. Острогою бьется крупная рыба как-то щуки сомы жерехи судаки (Акс.). 3. Дети старики женщины все смешалось в живом потоке (Сераф.). 4. Всюду вверху и внизу пели жаворонки (Ч.). 5. Но я как будто вижу перед собой эту картину тихие берега расширяющуюся лунную дорогу прямо от меня к баржам понтонного моста и на мосту длинные тени бегущих людей (Кав.).

<p>Предложения с обособленными членами</p>§ 180. Общее понятие.

Обособлением называется смысловое и интонационное выделение второстепенных членов с целью придать им некоторую самостоятельность в предложении. Сравнивая необособленные и обособленные члены предложения, можно заметить, что последние содержат элемент добавочного сообщения, благодаря чему они логически подчеркиваются и приобретают больший синтаксический вес и стилистическую выразительность в предложении; ср.: Запряженные в сани лошади стояли у ворот. — Лошади, запряженные в сани, стояли у ворот.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука