Читаем Современный русский язык полностью

В первом предложении причастный оборот запряженные в сани выступает в роли распространенного определения и служит только для характеристики предмета, выполняет чисто атрибутивную функцию. Во втором предложении этот же причастный оборот, сохраняя определительную функцию, вместе с тем имеет оттенок добавочного утверждения (ср.: Лошади, которые были запряжены в сани…).

Смысловое выделение обособленных членов сопровождается в устной речи интонационным их выделением: перед обособленным членом (если он находится не в начале предложения) повышается голос, делается пауза, ему присуще фразовое ударение, характерное для интонационно-смысловых отрезков, на которые членится предложение (синтагм).

Обособленные члены не образуют словосочетаний с определяемыми словами: между теми и другими, благодаря наличию добавочного утверждения или отрицания, существуют так называемые полупредикативные отношения, вследствие чего обособленные члены по своей смысловой нагрузке, равно как по интонационному оформлению, приближаются к придаточным предложениям, как бы занимая промежуточное положение между ними и необособленными членами, но находясь ближе к первым.

Так, в предложении И что вы, с вашим умом, нашли в нем? (Т.) обособленное несогласованное определение с вашим умом может быть заменено, с одной стороны, придаточным предложением (который так умен или хотя вы так умны), с другой — второстепенным членом, тоже обособленным (такой умный или будучи так умны).

Обособляются в прямом значении этого термина только второстепенные члены предложения, так как главные члены — подлежащее и сказуемое — служат для выражения основного, а не добавочного сообщения и не могут быть «выключены» (обособлены) в составе предложения; связь между главными членами предикативная, а не полупредикативная, присущая обособлению[24].

Существует ряд условий обособления:

1) порядок слов; ср.: Туча, нависшая над высокими вершинами тополей, уже сыпала дождиком (Кор.). — За столом рылся в книгах приехавший недавно из станицы счетовод (Шол.) (постпозитивное распространенное определение обособлено, а препозитивное — нет). Ср. также: Жухрай, матрос, с нами не раз разговаривал (Н. Остр.). — Матрос Жухрай с нами не раз разговаривал;

2) степень распространенности (объем) второстепенного члена; ср.: Испуганная отчаянием моего отца, матушка не смела при нем плакать (П.). — Испуганная матушка не смела при нем плакать. Или: Дубов, сидя верхом на скамейке, разбирал наган (Фад.). — Дубов сидя разбирал наган;

3) уточняющий характер одного члена предложения по отношению к другому; ср.: Прямо против кордона, на том берегу, было пусто (Л.Т.) (с уточнением). — Прямо против кордона на том берегу было пусто (без уточнения);

4) смысловая нагрузка второстепенного члена (совмещение в нем нескольких значений); ср.: Привлеченные светом, бабочки прилетели и кружились около фонаря (Акс.) (атрибутивное значение причастного оборота осложнено обстоятельственным — причинным). — Привлеченные светом бабочки прилетели и кружились около фонаря (без добавочного причинного значения);

5) намеренный отрыв второстепенного члена от другого члена (обычно сказуемого, к которому он мог бы быть отнесен по смыслу и синтаксически); ср.: Бабы, с длинными граблями в руках, бредут в поле (Т.) (несогласованное определение к слову бабы). — Бабы с длинными граблями в руках бредут в поле (дополнение к сказуемому бредут);

6) соседство других обособленных членов предложения: Каждый день на улицах, в трамваях она видела эти лица, обыкновенные, русские, утомленные, с не пускающим в себя взглядом (А.Н.Т.) (ср. возможное необособление последней группы слов при отсутствии предшествующих согласованных определений: Каждый день на улицах, в трамваях она видела эти лица с не пускающим в себя взглядом);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука