Изрезанная горная дорога шла вверх, и на ней нельзя было разогнаться, зато в Скалистых горах гораздо легче спрятаться, чем посреди голых долин на востоке или на западе. Люсия сказала, что горы – идеальное место для партизанской войны. Правительство почти не контролирует этот район. Политики хотят управлять городами и массами людей, а не скалами и горными козлами.
Нандо начал увлеченно рассуждать на эту тему. Он подробно описывал тактику моджахедов против советских и американских солдат в горах Гиндукуш в Афганистане. Казалось, он легко освоился в необычной ситуации и наслаждался видом горных пиков, залитых лунным светом, на фоне звезд.
Грузовик ехал сквозь темноту на север, подскакивая на кочках. Руперт дремал, иногда просыпаясь. Втроем они выпили пакет сока, поели орехов, сушеных ягод и шоколада. В конце концов Нандо тоже уснул.
Руперт проснулся от того, что Люсия трясла его за руку. Он моргал, привыкая к мягкому утреннему свету.
Грузовик был припаркован на обочине заросшей зеленью дороги посреди долины, окруженной темными отвесными скалами. Перед Рупертом раскинулся цветущий луг с озером кристальной воды. В ней играли красные и золотые отблески солнца, восходящего над заснеженными вершинами на востоке. Над озером висела белая дымка, сквозь которую просвечивались размытые контуры скал.
– Что случилось?
– Оглядись, – сказала Люсия. – Ты видел что-нибудь подобное?
Руперт попытался вспомнить нечто похожее. Он любовался красотами природы лишь однажды, когда они с Мэдлин отдыхали на Виргинских островах. Во время лодочной прогулки они проплывали мимо необитаемого острова. Экскурсию вел капитан Стив. У него был пластмассовый крюк на руке и повязка на глазу, а на плече сидел механический попугай, который рассказывал шутки скрипучим голосом. Руперт покачал головой.
– Нандо, – позвала Люсия, – Нандо, просыпайся. Мы остановились ненадолго.
Мальчик потянулся, протер глаза и ахнул, увидев пейзаж.
– Можно мне выйти? – спросил он.
Они вышли из грузовика на ароматный луг, щедро усеянный яркими летними цветами. Руперт стоял, расправив плечи, и вдыхал прозрачный воздух.
– Где мы? – спросил он Люсию.
– В Вайоминге. Тут ничего нет, ни одного города. Мы в полной безопасности.
Нандо отдал матери честь.
– Сэр, разрешите разведать обстановку?
– Не уходи далеко, чтобы я тебя видела, – ответила Люсия. – И когда обращаешься к женщине, надо говорить «мэм», а не «сэр».
– Есть, сэр, то есть мэм. – Нандо с громким топотом побежал по высокой траве. Одет он был по-прежнему в серую пижаму, а обут в запасные ботинки Руперта.
– Это не опасно? – Руперт провел рукой по траве, доходившей ему почти до пояса.
– По-моему, он достаточно дисциплинирован.
С этим нельзя было поспорить. Они не спеша побрели по лугу к сверкающему озеру, раскрашенному утренним солнцем. Впереди Нандо зигзагами рассекал по траве, пригнувшись, как будто скрывался от невидимого артиллерийского огня.
– Думаешь, он станет когда-нибудь обычным ребенком? – спросила Люсия.
– По-моему, он отлично подготовлен к встрече с миром, в котором ему придется жить, – ответил Руперт.
Они дошли до берега озера, усыпанного галькой. Перед ними простиралась неподвижная водная гладь, такая прозрачная, что Руперт видел камешки и песок на дне. Он посмотрел направо, где Нандо с интересом изучал одну из извилистых каменных расщелин, сбегавших с утеса и пересекавших луг. Мальчик внимательно рассматривал скалы, возможно, искал выступ, чтобы забраться наверх.
– Интересно, вода холодная? – спросила Люсия.
– Наверняка ледяная. Даже думать боюсь.
Люсия сбросила обувь и попробовала пальцем воду.
– Все не так уж страшно. Я не мылась с самой Калифорнии. Ты, кстати, тоже. – Она постаралась сохранить серьезное выражение лица.
– Вряд ли купание в озере можно считать мытьем. К тому же надо присмотреть за Нандо.
– Его отсюда прекрасно видно.
Мальчик шел по краю каменной расщелины в сторону темных скал, широко раскинув руки для равновесия, как будто балансировал на канате, хотя гряда под ним была широкой и низкой. Небо над его головой переливалось ослепительными оттенками.
Люсия сняла юбку, бросила ее в траву и положила сверху несколько камней, чтобы ее не унесло прохладным утренним ветром. Оставшись в черных трусиках и коротком топе, который купила, чтобы соблазнить офицера, она вошла в воду. Люсия повернулась к Руперту, улыбнулась и помахала. На глубине, ближе к середине озера, она нырнула.
Руперт посмотрел на Нандо, который, лежа на каменной гряде, разглядывал красные и желтые пушистые облака. Они проплывали так низко, что до них, казалось, можно дотронуться.
Руперт снял ботинки и джинсы и вошел в озеро следом за Люсией. Вода была такая холодная, что у него чуть не свело ноги.
– Лучше сразу нырнуть, – посоветовала Люсия. Она плавала в нескольких ярдах от берега.
– Знаю. – Руперт окунулся в прозрачную ледяную воду с головой, чтобы намочить волосы. Поначалу было невыносимо холодно, но потом его кожа привыкла.
– Здорово, правда? – спросила Люсия.
– Еще бы. Пойдем на берег?