Читаем Спасение во тьме: второй шанс полностью

— Почему вы так уверены в обмане? — Хит Линг кивнул незнакомке. Присущая местным худоба не портила ее облика, даже наоборот, делала легкой и хрупкой, почти симпатичной.

Девушка зачесала длинные волосы за ухо:

— Мои родственники оказались здесь же, и они никакой весточки не получали, — очень печально, отводя взгляд, призналась незнакомка.

Линг нахмурился.

— Мое имя Лори Дил, — робко улыбнулась девушка.

— Хит Линг. Как давно вы сюда, кхм, попали?

— Вы имеете в виду ад? — Почесала кончик носа и изогнула бровь миловидная душа.

Линг натянуто посмеялся:

— Да. Так как давно?

— Не очень. Дней пять назад, вот брожу теперь, пытаюсь разобраться, что к чему. Кажется, вы с той же целью вышли на улицу, так внимательно ко всему приглядываетесь. — Лори вжала голову в плечи. — Если я права, то может побродим вместе? Я так устала от местных завсегдатаев. Такие агрессивные, ни слова из них не вытянешь.

— Всегда рад приятной компании, — Линг не стал предлагать ей локоть или руку. Хотя, ситуация, к этому располагала. Девушка держалась на удивление близко, постоянно обнимала себя за плечи, точно мучилась от холода. Линг с несколько секунд изучал ее взглядом, после чего они бок о бок пошли дальше. — Вы прибыли сюда раньше меня, удалось что-нибудь узнать?

— Ничего особенного, очень большой город, все друг на друга шипят, но в драки не вступают. Кто-то, судя по манерам, живет здесь со времен инквизиции.

— Если это так, то мы попали в очень-очень большой город.

— Больше, чем вы себе представляете, — Лори в какой-то момент свернула с центральной улицы в узкий, привлекающий тишиной переулок. Линг оглянулся, приметив вывеску ателье, и пошел за новой знакомой. Как же ему сейчас не хватало карманов. Без них Линг не представлял, куда деть руки. Сперва скрестил на груди, затем сложил за спиной.

— Куда мы?

— Хочу кое-что вам показать. Думаю, это будет интересно.

— Я не люблю сюрпризов, — они вышли на менее оживленную, более узкую улицу с невысокими зданиями. Судя по более легкой, менее вычурной атмосфере, это рабочий квартал. — Может, дадите больше деталей?

— Хорошо, — взявшая на себя роль проводника и немного обогнавшая Линга Лори остановилась и обернулась. — Я веду к месту сбора. — Девушка поежилась, вновь растирая плечи. — Там собираются наши, те, совсем недавно попал в ад. Я подумала, что вам это может быть интересно. Держаться в таком месте вместе — это все, что мы можем, — прозвучало с таким отчаянием, что Линг невольно улыбнулся.

— Простите мне мое недоверие.

— Все в порядке, — девушка отвернулась и, виляя бедрами, пошла дальше. Так уверенно и смело. Как ловко у нее это выходит. Хит Линг нагнал Лори и предложил локоть. Девушка, прикрывая клыкастый рот ладонью, очаровательно хихикнула и приняла предложение, уцепилась за мужчину.

Теплая, но очень легкая, словно кости стали полыми. Это нечеловеческое тело, хоть и имеет с ним общие черты. Анима — так называли души в объявления. И тут глаза Линга широко распахнулись. В университете они в рамках медицинского курса изучали латынь, лишь отдельные слова, но они с друзьями пошли немного дальше. Анима в переводе с латыни легкая, душа. Значит, на доске тоже были латинские названия, только Линг не узнал наречие. Возможно, оно более древнее, чем то, с каким ныне знакомятся люди. Мертвый язык в городе мертвых, есть в этом что-то ироничное.

— Не знаю, уместно ли, но хочу выказать сочувствие вашей семье, — как бы невзначай оборонил Линг, пока они все дальше уходили в переулки. Глухие места. Здесь даже в окнах домов не разглядеть ликов душ.

— Все мы смертны, тут уж ничего не поделать. Но меня радует наличие посмертия, — дрогнули в улыбке уголки губ, — при жизни я ни во что не верила. Думала, что с последним ударом сердца придет темнота, конец всему, кто бы мог подумать, что это лишь начало.

Линг многозначительно кивнул, резко перехватил сперва одно запястье девицы, затем другое и с силой прижал к ближайшему столбу. Лори оскалилась. Вся робость ушла из ее движений, попыток вырваться, но Линг усилил нажим.

— За дурака меня держишь? Какое смирение для только что почившей, какая уверенная походка! — Гнев поднялся из недр преобразившегося нутра, клокотал и бесновался. Требовал ударить Лори по голове, расколоть череп, разодрать грудную клетку. Линг услышал собственный смех и тут же себя оборвал. — Давно выдумала эту трогательную историю?

Лори угрожающе зарокотала. Линг во всей красе увидел ее огромные, желтоватые у основания клыки. Он с силой приложил девицу о столб, заставляя удариться не только спиной, но и затылком.

— Ограбить меня хотела? Убить?

— Маленькая сахарная свинка, — неожиданно рассмеялась девица, — тебе все равно недолго осталось, а так бы хоть пользу принес!

— Что ты такое мелишь?

— Похрюкай, свинка, — бесновалась провожатая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дикий зверь
Дикий зверь

За десятилетие, прошедшее после публикации бестселлера «Правда о деле Гарри Квеберта», молодой швейцарец Жоэль Диккер, лауреат Гран-при Французской академии и Гонкуровской премии лицеистов, стал всемирно признанным мастером психологического детектива. Общий тираж его книг, переведенных на сорок языков, превышает 15 миллионов. Седьмой его роман, «Дикий зверь», едва появившись на прилавках, за первую же неделю разошелся в количестве 87 000 экземпляров.Действие разворачивается в престижном районе Женевы, где живут Софи и Арпад Браун, счастливая пара с двумя детьми, вызывающая у соседей восхищение и зависть. Неподалеку обитает еще одна пара, не столь благополучная: Грег — полицейский, Карин — продавщица в модном магазине. Знакомство между двумя семьями быстро перерастает в дружбу, однако далеко не безоблачную. Грег с первого взгляда влюбился в Софи, а случайно заметив у нее татуировку с изображением пантеры, совсем потерял голову. Забыв об осторожности, он тайком подглядывает за ней в бинокль — дом Браунов с застекленными стенами просматривается насквозь. Но за Софи, как выясняется, следит не он один. А тем временем в центре города готовится эпохальное ограбление…

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер
Дело Аляски Сандерс
Дело Аляски Сандерс

"Дело Аляски Сандерс" – новый роман швейцарского писателя Жоэля Диккера, в котором читатель встретится с уже знакомыми ему героями бестселлера "Правда о деле Гарри Квеберта" И снова в центре детективного сюжета – громкое убийство, переворачивающее благополучную жизнь маленького городка штата Нью-Гэмпшир. На берегу озера в лесу найдено тело юной девушки. За дело берется сержант Перри Гэхаловуд, и через несколько дней расследование завершается: подозреваемые сознаются в убийстве. Но спустя одиннадцать лет сержант получает анонимное послание, и становится ясно, что произошла ошибка. Вместе с писателем Маркусом Гольдманом они вновь открывают дело, чтобы найти настоящего преступника а заодно встретиться лицом к лицу со своими призраками прошлого.    

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Прочие Детективы / Триллеры