Читаем Спаси себя сам (СИ) полностью

Диего де ла Вега мысленно славил Бога, создавшего лошадей. Если б этим прекрасным животным не вздумалось вдруг «переговорить», он бы проехал мимо, не заметив убежища разбойников, и наверняка опять попался бы им в руки. Едва он услышал ответное ржание из-за холмов, как машинально бросился на землю, отпустив коня. Хоть он и не знал тогда, кому принадлежат те лошади, но на всякий случай следовало быть очень осторожным. Ночь была ему на руку, и, то ползком, то перебежками, хоронясь и сливаясь с тенями за любым кустарником, любой кочкой, молодой человек наконец добрался до гряды холмов. С облегчением нырнув в спасительную темноту у крутого склона, он поглядел вверх. Ему показалось, что на мгновение он различил на фоне неба силуэт сидящего человека, но он тут же забыл об этом. До Диего донеслись звуки разговора — он вдруг отчетливо узнал голоса Роке Сепульведы и своего отца. Значит, он опоздал, но пришел туда, куда нужно! Надеясь подобраться поближе, юноша двинулся меж камней.

Неожиданно кто-то напал на него со спины, зажимая рот. От бешенства вся кровь бросилась в голову де ла Веги; он резко схватил чужое запястье, извернулся и заломил руку противника. Тот оказался не так прост — падая, сбил с ног и Диего, и преимущество было потеряно. Вцепившись друг в друга, они молча покатились по земле. Молодой кабальеро был сильнее, и вскоре подмял напавшего под себя. Он уже занес кулак, как вдруг замер от внезапной мысли: его противник не сообщник бандитов Сепульведы, ведь одного крика хватило бы ему, чтоб позвать товарищей и одолеть Диего численным перевесом, между тем как он не проронил ни звука! Кажется, тому пришло в голову нечто похожее; он перестал сопротивляться, помотал головой и повернулся к свету, открывая лицо человека, слишком дорогого, чтобы его бить.

— Бернардо?!

Де ла Вега соскочил со своего друга и порывисто заключил его в объятия. Бернардо в ответ похлопал своего сеньора по спине — он был рад не меньше, но быстро отстранился, прижимая палец к губам. Указав в сторону, куда намеревался пойти молодой де ла Вега до нападения, он отрицательно покачал головой и поманил его за собой. Когда они прокрались в тесную дыру среди камней, Бернардо, покопавшись в темноте, протянул Диего какой-то сверток и изобразил пальцем букву «Z».

— Костюм Зорро?! — несказанно удивился и обрадовался де ла Вега и тут же начал срывать с себя истрепанную одежду, — Но как ты узнал..?

Бернардо торопливо замахал руками. Диего коротко поглядывал на него, одновременно одеваясь, и, по обыкновению, повторял то, что хотел донести до него слуга.

— А, ты хотел сам стать Зорро…завяжи, пожалуйста…чтобы освободить меня? Знаешь, дружок, ты помог мне ничуть не меньше… Но откуда тебе известно, где соберутся бандиты? Что? А! Сепульведа послал записку отцу… а ты увидел, так? Нет? Я не вижу, что ты говоришь?

Бернардо схватил своего сеньора за плечо и собрался повторить последнюю фразу, но уже полностью одетый Диего отстранил его.

— Потом, мой друг. Времени очень мало.

Поправив маску, Зорро быстро и почти бесшумно полез вверх по холму, придерживая свою шпагу. Бернардо хлопнул себя по лбу и метнулся в другую сторону.


Угрожая пистолетами, разбойники велели дону Алехандро спешиться и подвели к главарю. В костер подбросили сухих веток. Лицо Сепульведы — жесткое, будто вытесанное из камня — от алых бликов огня сделалось вовсе демоническим. Он растянул губы в улыбке и издевательским жестом коснулся шляпы.

— Добрый вечер, сеньор.

Престарелый ранчеро, высоко держа голову, одарил его презрительным взглядом.

— Где мой сын, бандиты? — резко спросил он.

— Э, подожди, Алехандро… — покачал головой гость из Сарта-Барбары, — сперва скажи, один ли ты приехал? Если нет — я верну тебе сына…но без глаз и ушей. Мне это нетрудно. Не узнаешь своего старого приятеля, де ла Вега?

— Кабальеро не обязан знать в лицо всякого проходимца, — бросил дон Алехандро, — я приехал один. Заберите деньги, отдайте мне сына и убирайтесь.

— Я не всякий проходимец, старик! — бешено рыкнул лже-Сепульведа, — ты, я вижу, позабыл, как в Мехико расстроил все мои планы! Но Мартин Кадальсо восстал из могилы, чтобы отомстить!

Дон Алехандро вгляделся пристальнее. Его глаза засверкали.

— Кадальсо? Восстал из могилы? Ха! Сбежал с рудников, ты хочешь сказать? Вот оно что. Следовало тебя проткнуть тогда шпагой, а не предавать в руки закона. Змея! Назвался моим другом?! Решил отомстить мне, используя моего сына? О, как это на тебя похоже!

Чем сильнее распалялся де ла Вега, тем спокойнее становился Мартин Кадальсо.

— Сеньор сердится, — протянул он, — убил бы, да, Алехандро? Да вот беда — руки коротки. Сынок-то у меня. Мне понравился твой мальчик — умный и красивый сеньорито… Жаль, если с ним что-то случится. Так что ты будешь послушным и отдашь мне сейчас десять тысяч песо.

— Сперва покажите мне сына! — рявкнул дон Алехандро.

— Упрямство — фамильная черта де ла Вега… Эй, Чучо, погляди-ка в седельных сумках сеньора — не обманывает ли он нас?

Перейти на страницу:

Похожие книги