Читаем Спаси себя сам (СИ) полностью

Судья Галиндо ходил по кабинету, сердито одергивая рукава своего коричневого сюртука. Неслыханно! Он выжидает, изворачивается, чтобы тайные дела Орла в Лос-Анхелесе проходили так, чтоб никто не заподозрил ни его самого, ни исполнителей, а тут средь бела дня заявляется какой-то сеньор Сепульведа из Санта-Барбары, сообщает, что уже «обделал дельце», о котором судья даже не знал! И теперь, развалясь в кресле, этот возмутительный тип мусолит свою сигару и глядит с заметным превосходством.

— Зачем вы пришли ко мне?!

— Познакомиться. Показать перо. — Сепульведа равнодушно и неспешно пускал колечки дыма. — Вы могли бы воспрепятствовать мне. По незнанию.

— Почему вы не посоветовались со мной прежде, чем сделали эту глупость?

Гость насмешливо приподнял брови.

— Просить вашего совета? Хм… Сеньор Галиндо, сюда из Монтерея был направлен курьер с жалованием для солдат и с орлиным пером… Где эти деньги?

Судья скривился, как будто его одолела жестокая зубная боль.

— Их забрал бандит Зорро и отдал солдатам. — нехотя ответил он, — при чем здесь это? Кстати, Зорро может и вам помешать.

— Ах да, баловник Зорро… — протянул дон Роке, — я слышал о нем. Восхитительный негодяй. Тем интереснее — в моей игре есть непредсказуемость.

— Да ваша затея — сплошная непредсказуемость! — вышел из себя Галиндо, — этот де ла Вега — я говорю об отце — очень опасен! С ним вообще лучше не связываться! Он вечно лезет вперед, во всем желает разобраться сам, он надоедлив, как заноза в…пятке, и к тому же имеет огромное влияние на остальных ранчеро, и не только в Лос-Анхелесе!

— Ну и что? Зато он богат. А Орлу нужны деньги.

— Вы просто не представляете, с кем имеете дело! Думаете, он послушно побежит отдавать вам выкуп?! Ха! Да он уже собрал своих вакеро и нескольких донов и разбил их на отряды! Старик упрям, они перероют все холмы, но найдут щенка!

На смуглом, обветренном лице Сепульведы проступила сухая усмешка.

— Пусть ищут. За день — два они точно его не найдут. А потом мне наскучит ждать.

— Где вы его спрятали?

— Мне подсказал местечко один любезный молодой человек.

Дон Карлос раздраженно вздохнул.

— Вы слишком самоуверенны, сеньор! В вашем плане много недочетов…

— В этом вся соль. Вы играете в карты, сеньор Галиндо? Я, видите ли, люблю подумать и поиграть втемную. Какой азарт! И какое торжество, когда победа за тобой. Сейчас у меня на ниточках несколько человек сразу — тем приятнее будет одержать верх.

— А если вы попадетесь?

— На этот раз?! — дон Роке вдруг оскалился, как дикий зверь. — Нет! Этот старый осел принесет мне деньги — столько, сколько я захочу, иначе его сынок пострадает! У меня с ним свои счеты…

— Так вы знаете семью де ла Вега?

— Знаю ли я? Да этого дона Алехандро я мечтаю насадить на нож уже лет пятнадцать! Проклятый гордец! Но нет, тут нужно действовать тоньше, чтоб он все прочувствовал, все… — Сепульведа занес над столом кулак, но неожиданно успокоился и улыбнулся одним краем губ. — Его сын славный сеньорито, а какой красавец! Такого сына никто не захочет потерять. Знаете, дон Карлос, вчера, когда мы сидели с ним и с этим сержантом в таверне, он пригласил меня к себе на асьенду! Как мило!

— Диего де ла Вега просто никчемный поэт-бездельник, неспособный на мужской поступок… — отмахнулся судья, и тут до него дошло, что сказал Сепульведа, — Что?! Вы…вас видели?! И после этого вы приходите ко мне? Вы подвергаете риску не только себя, сеньор — все наше дело! Вы что, думаете, о вас не вспомнят — этот Гарсия, хоть и тупица, но он слышал ваш разговор и знает, ваше имя!

Дон Роке вытащил сигару изо рта и, запрокинув голову, протяжно расхохотался.

— Ха-ха! Конечно, они обо мне вспомнят! И пусть дон Алехандро вдоволь поломает голову — что же это за дорогой друг дон Роке Сепульведа!


*вакеро (от исп. vaca — корова) — то же что ковбой, пастух.

**мескаль — алкогольный напиток из сока агавы.

***чапараль — (исп. chaparral, от chaparro — заросли кустарникового дуба) — заросли многолетних вечнозеленых кустарников высотой обычно до 2 м (отдельные деревья могут быть выше, до 5 м).


========== Часть 3 ==========


— Так что, будем знакомы, сеньоры? — говорил Диего де ла Вега, вытирая рукавом мокрое лицо (он просил пить, и разбойники, не мудрствуя лукаво, сунули его носом в ручей). — Кто из вас Санчо, кто — Лопе?

Ответом ему были недовольные взгляды. Метисы, привязав лошадей, сели за поздний завтрак, и им не нравилось, что их отвлекали. А Диего даже здесь не отходил от роли; кроме того, ему хотелось прощупать почву, поближе познакомиться со своими похитителями, и теперь он старательно ломал комедию и готов был даже к тому, что его сочтут за полного недоумка.

— Вы ужасно невежливы! — вещал молодой кабальеро, — но я вас извиняю. Врагов следует прощать…м-да. Наверное, вы не выспались, как и я. О! Знаете, моя няня говорила мне в детстве, что когда мужчина голоден — он зол, как горный медведь. Голодный горный медведь… Не знаю: на себе не замечал. Но доказательства ее слов налицо…

Перейти на страницу:

Похожие книги