Читаем Спасти человека. Лучшая фантастика 2016 полностью

Оба замолчали. В костре щелкали поленья, да поодаль шумно дышал спящий скот.

– Мы-то ладно, а вот кем Степашка станет? – спросил Иван, переходя на шепот. – Может, правду тогда сказал батя – дурачком растет…

– Цыц! – Петр сделал страшные глаза и многозначительно кивнул на Степашку.

– Спит он, – отмахнулся Иван. – Сам-то чего думаешь?

– Думаю, справедливо мать за те слова отцу затрещину влепила.

Иван с сомнением покачал головой:

– Суди сам: он же до пяти немой был.

– Немой, да с пониманием, – возразил Петр. – Заговорил – и слава богу. А что странный, с водой разговаривает, с песком да ветром, да на свирели свистит – так, может, дано ему что-то.

– Чего дано? – спросил Иван.

Петр пожал плечами:

– Почем мне знать? Все ж разные – даже мы с тобой, хоть двойня. Вот тебе дано было счету большому выучиться, а мне одна лишь грамота далась. Зато я любое полено с удара разрублю, был бы топор вострый. Может, Степашке дано что-то видеть, мал он пока, рассказать не в силах. А что в деревне посмеиваются – так на то мы и братья, чтоб в рыло сунуть за такое…

Степашка не выдержал и шмыгнул носом. Братья сразу осеклись.

– Проснулся, пловец? – спросил Иван. – Кипяточку плеснуть?

Степашка помотал головой и открыл глаза.

– Рассказывай, – пробасил Петр, – зачем ослушался? Чего в реку полез?

Степашка молчал.

– Гляди, – пригрозил Петр. – Все бате с мамкой расскажем.

Степашка сунул голову в плечи и всхлипнул.

– Испужался… – Иван потрепал его по плечу и заглянул в глаза. – Сам упал или увидал чего?

– Увидал, – кивнул Степашка и сбивчиво залопотал. Про твердую реку, про родительскую лодку, про крокодила…

Иван и Петр не перебивали, лишь переглядывались удивленно.

– Эвона как насочинял, – с уважением произнес Петр, когда Степашка умолк. – Сказочником растешь. Где ж такое видано, чтоб в нашей речке крокодил водился? Тут и рыбы-то крупной не сыщешь, одни раки.

Степашка молчал.

– Если тот крокодил снова высунется, сразу меня зови! – заявил Иван. – Ужо я ему бошку-то снесу напрочь! Как старшой брат обещаю!

– Да какой же ты старшой? – усмехнулся Петр. – Я старшой. Я бошку и снесу.

– Опять ты за свое? – обиделся Иван. – Я старшой и есть, мне мамка ленту на ногу повязала!

– Повязала, – кивнул Петр, – да наутро. А повитуха нас попутала – наверное, говорю! Она ж, царство ей небесное, так и вспоминала: первый вышел покрепше, второй послабже.

– Так то я покрепше и был! – обиделся Иван.

– А ты забори! – усмехнулся Петр.

– А заборю! – задорно крикнул Иван и кинулся на Петра.

Оба принялись кататься вокруг костра. Степашка смотрел на них круглыми глазами и вдруг расплакался в голос. Братья тут же остановились.

– Чего ревешь? – спросил Иван. – Мы ж понарошку.

– Игра такая, кто кого заборет, – объяснил Петр.

Степашка еще долго всхлипывал, и губы его дрожали.

– Вы, – смог он наконец выговорить, – мне оба старшие.

* * *

Иван приехал в село только через три весны. К тому дню Степашка каждый вечер читал родителям вслух последнее письмо Ивана, а к калитке выскакивал на любой шорох.

Иван приехал в полдень. Он сидел верхом на сильном скаковом ящере – породистом, с маленькой головой, размером со Степашкину, на длинной изящной шее. Ящер с достоинством шевелил ноздрями и перебирал на месте лапами, словно брезговал стоять на грязной хуторской земле. Кожаное седло было расшито серебряными нитями, на нем позвякивали бубенцы.

Но Степашка больше смотрел на Ивана. Брат сильно вытянулся и возмужал за эти два года. Одет он был в аспидно-черный кожаный плащ, а на голове его была такая же черная фуражка.

Пока Иван спешивался, обнимал мать, отца и Степашку, из деревни прибежал Петр – как был, в кузнечном фартуке. Братья обнялись, хлопая друг друга по спине что есть силы.

– Больно чем стучишь? – наконец выдохнул Иван.

– Прости, – смутился Петр. – Кольцо кованое…

– Здоровое какое! – Иван уставился на руку Петра. – Вот так гайка. Сам сковал?

Петр потупился.

– Ну, себе из железа, Аленке из золота… Помолвлены мы с нею, вот что…

Иван замер.

– Понятно, – произнес он наконец.

Петр неловко потоптался, не зная, куда девать взгляд, а затем уставился на ящера, который привез Ивана.

– Ишь ты, петербуржская порода! – с уважением произнес Петр, деловито ощупывая лапу, покрытую ровной, будто лакированной чешуей. – Тпру, стоять, скотина! Сразу видать, городской скакун, – объяснил он Степашке. – Разве же плуг такими стройными ногами потащат? Как с балета какого! – Он с уважением обернулся к Ивану. – Твой скакун?

– У друзей взял, – небрежно кивнул Иван.

– А вот подкован скверно, – заметил Петр. – Левая нога еще ход тянет, а правая, глянь, совсем не годна: срединный коготь аж выпадает с обвалка.

Петр со скрежетом пошатал дугу обвалка, показывая, как выпадает коготь, и принялся деловито расшнуровывать подпяточник. Ящер послушно стоял на одной ноге как вкопанный – чувствовалась серьезная выездка.

– Собьешь своему ящеру лапы, вон гляди, какие затиры появились! – укоризненно сообщил Петр, тыча под железную оковку. – Давай-ка, брат, я тебе его мигом перекую!

– А перекуй, коли мастер, – разрешил Иван.

Но отец поднял руку:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Первые шаги
Первые шаги

После ядерной войны человечество было отброшено в темные века. Не желая возвращаться к былым опасностям, на просторах гиблого мира строит свой мир. Сталкиваясь с множество трудностей на своем пути (желающих вернуть былое могущество и технологии, орды мутантов) люди входят в золотой век. Но все это рушится когда наш мир сливается с другим. В него приходят иномерцы (расы населявшие другой мир). И снова бедствия окутывает человеческий род. Цепи рабства сковывает их. Действия книги происходят в средневековые времена. После великого сражения когда люди с помощью верных союзников (не все пришедшие из вне оказались врагами) сбрасывают рабские кандалы и вновь встают на ноги. Образовывая государства. Обе стороны поделившиеся на два союза уходят с тропы войны зализывая раны. Но мирное время не может продолжаться вечно. Повествования рассказывает о детях попавших в рабство, в момент когда кровопролитные стычки начинают возрождать былое противостояние. Бегство из плена, становление обоями ногами на земле. Взросление. И преследование одной единственной цели. Добиться мира. Опрокинуть врага и заставить исчезнуть страх перед ненавистными разорителями из каждого разума.

Александр Михайлович Буряк , Алексей Игоревич Рокин , Вельвич Максим , Денис Русс , Сергей Александрович Иномеров , Татьяна Кирилловна Назарова

Фантастика / Советская классическая проза / Научная Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Славянское фэнтези / Фэнтези