влиянием страсти. Ибо невежда, не говоря уже о том, что находится
под самым разнообразным действием внешних причин и никогда не
обладает истинным душевным удовлетворением, живет, кроме того, как бы не зная себя самого, бога и вещей, и, как только перестает
страдать, перестает и существовать. Наоборот, мудрый как таковой
едва ли подвергается какому-либо душевному волнению; познавая с
некоторой вечной необходимостью себя самого, бога и вещи, он
никогда не прекращает своего существования, но всегда обладает
истинным душевным удовлетворением. Если же путь, который, как я
показал, ведет к этому, и кажется весьма трудным, однако все же его
можно найти. Да он и должен быть трудным, ибо его так редко
находят. В самом деле, если бы спасение было у всех под руками и
могло бы быть найдено без особенного труда, то как же могли бы
почти все пренебрегать им? Но все прекрасное так же трудно, как и
редко.
ПРИМЕЧАНИЯ
П
еревод произведений Спинозы на современный русский язык, в особенности
передача специфической латинской терминологии, представляет значительные
трудности. Так, часто встречающийся у Спинозы термин «ens» допускает перевод и
как «сущее», и как «бытие», и как «существо», и как «вещь», и как «предмет», и как
«сущность». Со всеми этими значениями читатель встретится при чтении
произведений Спинозы. Причем иногда мы будем в скобках давать второе значение, являющееся синонимом, чтобы точнее, многостороннее передать смысл
философской терминологии, употребляемой философом. В тех же целях после
некоторых особо важных терминов в скобках даются их латинские оригиналы. В
квадратных скобках даны конъектуры и разночтения.
В
се примечания, помеченные звездочками, принадлежат Спинозе и даны внизу
страницы. Все редакционные примечания обозначены арабскими цифрами и даны в
конце каждого тома.
Н
астоящие примечания к двухтомному изданию сочинений Б. Спинозы составлены
В.В. Соколовым, А.И. Рубиным («Краткий трактат о боге, человеке и его счастье») и
В.К. Брушлинским («Переписка»).
1
произведением Спинозы. Согласно свидетельству К. Гебхардта, редактора
гейдельбергского академического издания сочинений Спинозы, «Краткий трактат»
был составлен в 1658 — 1660 гг. на латинском языке, а затем переведен на
голландский. Латинский оригинал утерян. Полный текст трактата опубликован Ван-
Флотеном в 1862 г. В 1869 г. Шааршмидт опубликовал «Краткий трактат», использовав его другой, более старый, список, так называемый список А в отличие
от списка В, использованного Ван-Флотеном; он же дал и немецкий перевод
«Краткого трактата». С тех пор «Краткий трактат» был переведен на французский, английский, русский и на современный голландский языки; он перепечатывался в
собраниях сочинений Спинозы, издававшихся Ван-Флотеном и Ландом. Последнее
издание этого трактата помещено
в первом томе гейдельбергского академического издания сочинений Спинозы.
О
публикование «Трактата» вызвало большую полемическую литературу по поводу
его содержания, формы и времени написания. Редактор последнего академического
издания сочинений Спинозы Гебхардт на основании тщательного исследования
источников пришел к выводу, что научное значение следует признать только за так
называемым списком А. Список В должен быть признан не самостоятельным
вариантом, а лишь исправленной рукописью А. Поэтому в вопросе о восстановлении
первоначального текста следует исходить только из списка А, который, однако, но
представляет собой непосредственного перевода с латинского оригинала, а является
лишь копией такого перевода. Однако ввиду отсутствия первоисточника он имеет
первостепенное значение.
Г
ебхардт считал, что рукопись составлена до 1693 г. Исходя из этих соображений, он
положил в основу академического издания список А. Но так как в нем имеются
многочисленные искажения и ошибки, то Гебхардт в ряде мест вносит исправления, использовав для этого труды всех своих предшественников. В академическом
издании Гебхардт дает также полный текст списка В и тщательно разбирает все
конъектуры и варианты, предложенные различными учеными. В основу русского
перевода «Трактата», выпущенного в 1929 г., было положено издание Ван-Флотена
и Ланда. Для настоящего издания этот перевод сверен и исправлен, причем в основу
положено гейдельбергское академическое издание; при сверке были приняты также
во внимание немецкий перевод «Трактата», сделанный Гебхардтом в 1922 г., и
французский перевод Аппюна 1907 г. Голландское заглавие трактата: «Korte Verhandeling van God, de Mensch en deszelfs Wolstand», в переводе Гебхардта: «Kurze Abhandlung von Gott, dem Menschen und seinem Glück»; во французском переводе