Читаем Средь других имен полностью

Заброшен недоброй рукою,Несусь и несусь по кривой…О, как от тебя далеко я! —Без слов, без тепла, но живой.Вот так же в пространстве несетсяОтторгнутый камень-болид:При встрече с другим распадется,Не вспыхнет и не прошумит.

Болезнь

Сергий — львенок.

«Значение имен»Что не бывало с этим бедным телом? —с морской волной играло в ноябреи, насладясь, опять борьбы хотело   и радости в игре.Под знойным солнцем бронзой наливалось,морозом пахло — только что с крыльца,и никогда не ослабляла вялость   скуластого лица.Навстречу всем богам и всем ударамвокзальных толп, вращению Землишла молодость — и, надо быть, недаром:   с ней силы чувств росли!Зверенок добрый именем Сергеяовладевал — и с именем — душойвсе радостней, разумней и светлее,   как лаской брат меньшой.И как узнать? Не узнаю. Оно ли —вот это тело? Сломлен? Болен? Стар?Чужие голоса — источник боли,   не только что удар…Где гордость имени? Одно прозванье.Но ты не верь, по-прежнему зови!Ты слышишь ли меня?Боль. Даль. Существованье   без имени, без жизни, без любви.

«Под Троицу с базара принесли…»

Под Троицу с базара принеслиКамыш и пряник с леденцом. ТравоюПол выстлали — и в комнате моейЗапахло яблоками и весною.А я лежу под белым образком,И надо мной лампадка догорает.Читают мне, как в Угличе царевичЗарезан был по воле Годунова,—И сыростью от скошенной травыПовеяло, и зайчик вдруг запрыгал…Потрескивает лишняя лампадка.А я слежу, как солнце золотитсяНа волосах склоненной, грустной мамы,И думаю: у Дмитрия, наверно,Такая чистая и нежная была —Разрезанная золотилась шейка.   Бедняжка Митенька!

Врачу

Приблизься, человек: перед тобой страданье.Прислушайся ко мне — шум жизни приглушен.Не спрашивай моих богатств, исповеданья,А сам себе скажи: «Во человецех он».И человек приник к другому человеку,К его дыханию, журчанию крови —Во имя человечности и той любви,Что нам светлит чело от веку и до веку.Ты брат, сестра ли мне — не спрашиваю тоже.«Во человецех ты», — сын или дочь земли…Коснись своей рукой до воспаленной кожи,Не только плоть мою — и душу исцели.

Совесть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия