Читаем Средь других имен полностью

Суждено — к столу мировБез даров явиться, —Не с ведром же Капкаров,Мутною живицей…Режем кары на стволах,Да сочит живица…А у Бога на столахРазве так сочится?И одна утеха мне:Вижу сны Макара.А проснешься —На соснеКара, кара, кара…Давят дальние миры,Подвиги и слава,В этом смысле КапкарыВыражены слабо.А и дальше на востокТянется, живется,Кем-то серых крыш гуртокРодиной зовется.В тесных тучах блеск и рев,А вокруг — на мили —Зной, жужжанье, — комаровБольше, чем просили.А у Бога…А у Бога…Лес да лес,Да в часы иныеБесноватые небесДьяволы земные…Нет, в тайге я не один —Мошка в самой силе.Кара… кара… карантинСтроже, чем просили.Не один я средь миров,Лишь со славой туго…Перебить всех комаров —Это ль не заслуга!

Сонет

В несложной жизни КапкаровДостоинств больше, чем в Лондоне:Здесь видишь все как на ладони —И быт людей, и быт коров.И весел кто, и кто суров,И кто в каком сейчас уклоне,Что замышляется на лонеСреди коров и комаров, —Открыто все… Сады познанья…Исход харчей, любви стенанья —И меж людей, и меж зверей.Наука и литература,К истокам! В Капкары! Скорей!— В тайгу?.. С вершин?.. Губа — не дура.

Про жужжанье

Жужжанье комара противно.А вникни — почему?Оно воинственно, активно.Вот у шмеля, жука, ну просто диво,Слегка с ленцой,   Но до чего ж   Миролюбиво!

Про блоху

Одна блоха была плоха.— Безжалостно кусала?— Наоборот: кусала мало.Вот вся вам повесть:где у блохи   у этойсовесть?

Про боровик

Ехал, ехал паровик,наскочил на боровик.   Не привык   боровикпопадать под паровик.

Не всякой плесени верь

Покрылась плесенью краюха хлеба.Я в сторону ее, она — из-под руки:— Да, видно, брат, что ты давненько в свете не был,от просвещения отстал-таки…   И то твердит, и се: и разум, и наука…   Пришлось остановить:   — А ну-ка!Ты, плесень, помолчи, а разум мой один:   не всякой плесени сродни пенициллин.

Ночь

Луна скатилась за кусты.Прикрылась веткой — ожидает.О, как настойчиво рождаетНочь   ощущенье красоты.

Утро

О, золото! О, пенье петушка,столь тонкое, что паутина эта,опутывающая бабье лето, —и та — в движеньикажетсятяжка.

Мощь

Гляди: созрело, налилось, отяжелело.И успокоилось.   И сладко ждет косца…Преображениям твоим, природа, нет конца,Как разуму, красе и мощи нет предела.

Снег

Всю ночь буран шумел,несло оледененьем.Но шумам и виденьямя верить не посмел.Лишь поутру   шестоемне чувство дал снежок:не холодом ожег,а душу чистотою.

Радость

На весь денек порадовалснежок,   снежок,снежок,ложась в садах палатами,снежинками — у щек…И вход туда с парадного —в хоромы лесосек!..Но почему ж порадовалснежок —   не человек?

Голос

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия