Читаем Средь других имен полностью

От самого Черного моря,От самых мальчишеских летДо самого старого горя —В Сибири теряется след…И где здесь найдешь молодое!..С утра и до поздней поры —Без песен, а в дружбе с бедою —Стучат и стучат топоры.И в самой тайге, поределойОт тех топоров и от пил,Для самого грустного делаЯ тоже осинку срубил.И самый притихший меж нами,И самый ненужный сейчас,Казалось, вздыхал временамиО самом понятном для нас.И в жутком, бесплотном укоре,Казалось, был важный заветОт самого теплого моря,От самых безоблачных лет.

Капля

В могучих и грозных чащобах,Где времени мера не в счет,Для раннего, жалкого гробаРоскошное древо растет.Но сам я его не увижуИ птиц не услышу на нем:Тайга предо мною — не ближе,Чем ветвь за тюремным окном.И пусть его! Зверь или птица,И жук, и змея, и пчела —Плодится, плодится, плодитсяУ древа познания зла.А сам я — и знать перестану…И дерево дрогнет — и вдругВ паденье овеет поляну,И «бойся» прикрикнут вокруг.И срубят скворечню такую,Чтоб дерево сок сберегло б,И ляжет взамен поцелуяСмолистая капля на лоб.

Гроза

Ходят громы вокруг тайги,Словно ищут дорог в поселок.Ты пробраться им помогиК месту жительства невеселых.И просекой уже сквозит…— Нет, Перуне, для нас прощенья!..Пусть же громом нас поразит:Хоть предсмертное — восхищенье!

Тебе дается день

Тебе дается день:Земля, моря и небо.Омой себя, оденьи подкрепись от хлеба.Тебе дается день —еще один — и полный:в лесах, полях — цветень,в морях, озерах — волны.Тебе дается день,как рыбам, птицам, зверю:проснулись волк, олень,твой пес стучит за дверью.Открой ее, открой! —крылечко недалечко,—и озарись зарей,как лес,   изба,крылечко.Минутам — не часам —у чуда быть на страже,успеешь — станешь самумней, богаче, краше.Чем море чистотынет мира баснословней, —умей же видеть ты,увидевши — запомни:и чистоту румян,их нежность, отдаленность,и огненность времян,не канувших во онность…А с моря — день…Светло…Его не дай те Божеупотребить во злони в этот миг, ни позже…Тебе дается день:доброот дебрей леса,хлеба от деревень,от городов — железо…А что с зарей сошло,с небес —   не дай те Божеупотребить во злони в этот день,ни позже.

На вздымке

Делянки, времянки,Травинки, цветинки,Да только под вечерВ лице ни кровинки.И мертвый дивится,К тайге привыкая:«Живица, живица,Да что ж ты такая!»А может, не сгложетЧащоба-утроба:И так   (без могилы)Ты с нею до гроба.

Кары

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия