Читаем Средь других имен полностью

О, тайна голоса…Вот! Вот!Опять поет он где-то в чаще,прекрасный,от души звучащий,не душу — кровь мою зовет.Что ж это? — Музыка? Любовь?Кто это? — Сборщица грибов?Любая песнь в любой глуши —Любовь и музыка души.

В Иван-Купала

Ой, рано, раноКуры запели…Луна багряна,Думна тайга.Луна багряна…С прошлой неделиВодит ИванаБаба-яга.Братец Ивашка,Сестра Аленка,Нам — каталажка,Детям — тайга.Нам каталажка,Чужа сторонка…Ухает тяжко Баба-яга.Что-то большоеВ пути упало…Как же с душою? —Душна тайга.Как быть с душою?В Иван-КупалаПрячет меньшогоБаба-яга.В Иван-КупалаБратца ИвашкуЛуной купалаБаба-яга.Луной купала,Эхала тяжко:— Эх, перепалаСтарой тайга.Слушает ухо,Душа дивится,Хитра старухаБаба-яга!Хитрит старуха,Нейдет живица —Сухо и глухоДышит тайга.Дудка ИванаДудела звонко —Да отобранаБабой-ягой,Да отобрана…Плачет Аленка…Ой, деткам раноЗнаться с тайгой.

Бедный рыбак

Картина Пювис дe Шавана

Причаливала печальноНищенская лодчонка,Рыбак выходил на берег,Сматывая лесу.Над камышами звонкоПовизгивала ветреница,В стеблях пушисто-серыхВидел рыбак красу.

Взыскующий града

Так вот оно, небо в алмазах!..И страшно в амбарах щедрот.Ну, кто из двуногих, двуглазых,Двуруких хоть горсть наберет!Не дар — искушение неба.Не трогай. Гляди, трепещи —И только! А больше не требуй.Любуйся, как чудом в пещи.Входи в мироздание чистый,Без яда от древа анчар,И в тех надземелиях выстойОтважноИ в холод, и в жар.В тебе ведь душа человечья —Двуногий, двуглазый, простой…Хотя б и владел тем наречьем,О чем говорить со звездой?В бриллиантовом великолепьеО чем говорить со звездой?О дальней вдове иль о хлебе,Опрысканном ближней водой?О страхах? О странах?..Не надо!Ты только… пока промолчи…Ты только — взыскующий града,В тайге, как в гудящей пещи.Иного ищи снисхожденья,Не звезд — человечьих огней,Огней городов приближенья,Что звезд веселей и родней.Туда и просись:К речи,К рекам,И к пене морей,И к садам,Просись к лошадям,К человекам!..К земному — как первый Адам.Не отрок уже — возмужалый,Двуумный, от думы седой,Иди и вздымай, что лежало,Лежит и сейчас под звездой.Не надо алмазов от рая,Проси лишь окраин огни.Но, пращур!Раи отпирая,С земли изгоняют… Верни!

«Прорастает зерно в земле…»

Прорастает зерно в земле,как ни жестка земная твердь.Жизнь победна и тем милей,тем победней, чем ближе смерть.Пусто в небе, куда огоньхочет тело мое унесть:положи на меня ладонь,сообщи о бессмертье весть!

«Среди миров, в мерцании светил…»

Среди миров, в мерцании светил…

И. Анненский
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия