Читаем Средь других имен полностью

Всё к мужеству, к твоей любви взываю,А жертв уже так много,Невольная заступница перед жестоким богом,Душа моя живая!Шел март… На третье в ночь…Да! С этой датыИ начат счет — начало тех начал,В которых голос совести звучал,Как первой битвы дальние раскаты.И это всё, чем мог ответить: совесть.И с нею мать ее — сама душа.Всё, чем я жив, что трудно, не спеша,Когда-нибудь свою откроет повесть.Но подвиг свой, как вервие суровое свивая,Ты и сама узнала много…Не правда ли?О, добрая ответчица перед жестоким богом,Заступница, подвижница живая!Прости меня! Обдай дыханием у милого порога.

Молитва

О прекращении огня,О трубках мира во всем мире,О том, чтоб, лютого, меняС ладони   доманакормили.

Мечта в ожидании

Уже не скрипят ворота,А день до конца не прожит.Такая томит забота,Что сердце терпеть не может.Как трудно к тоске привыкнуть!Мне имя дано под осень…— Куда же погромче крикнуть?— Куда, как не в эту просинь…И в небе гадать, гадая,Долго ли мне томиться?Придет ли? А вдруг другая,Не та, что под праздник снится.Ведь думал всегда иначе:«Быть чуду на этом месте:Пред ней без стыда заплачуИ слезы отдам невесте».

Романс

Г. С. Адлер

Скажи, мой вечный друг,Зачем поклон неверью?Я знаю молодостьДостойную твоюИ веру в свежий дождь —К лучу и соловью.Зачем же глушь и мрак?Ты слышишь: дождь за дверью.Травинка дрогнулаПод каплею дождя,Гляди — еще, еще —По всей поляне, дале…Да! С юных лет глядим,Чего мы ни видали,А вот такой пустяк —Полвека перейдя…Так что ж! На то и жизньИ узнаванья годы,И верь по-прежнему,Мой верный, вечный друг:Всё дождь, всё дождь, всё дождь…А сердце дрогнет вдругОт легкого толчкаЛюбви или природы.

На получение посылки

Уже с утра в остатках сновидений,И в первом щебетанье воробья,И в блещущей струистой светотени,—Во всем, что жизнь, — предчувствовал тебя.И в полудни — в сверканье, щебетанье —У ящичка из быстрых рук твоих,Как бы взаправдашнее шло свиданье,Шел разговор меж нас двоих.И так весь день: под чуждым небом Чукши,Во всем, что жизнь, ты, милая, была,И с длительной зарею непотухшейТы в новый день с дарами перешла.

Слово

Оно рождается в самой крови —Неотвратимое веленье — слово, —Прими его, убереги от злого,Убей соблазны, правду оживи!

У дверей ада

«Оставь надежду всяк сюда входящий…»Но посмотри на спелой почки чудо,на ход ростка в коре таежной чащи,и скажешь ты:   «Есть выход и отсюда».

Руки и душа

Вот руки… тут вопрос пустячный:Держи, неси, руби, паши…Что делать с силами души,Когда ей не отводят пашни?

«От самого Черного моря…»

И вот докатился до самого Черного моря.

Лермонтов
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия