Читаем Средь других имен полностью

«Я скажу тебе напрямик…»

Я скажу тебе напрямик,Все пути свои оценя:Мать моя, прокляни тот миг,Когда ты родила меня!Так бесцельно и так легкоЯ растратил свой юный пыл…Значит, даром я молокоИз груди твоей жадно пил.Даром сына растила ты —Он бесплоден, как пустоцвет,И, как мыльный пузырь, пустыВосемнадцать прожитых лет.Буду жить я или умру —Это дело решает суд.Пред лицом его, на миру,Оправдания не спасут.Что осталось мне: цепи днейИли пули-пчелы укус?Только чувствую все сильнейНеиспробованного вкус.Значит, выпало мне сломатьВсе, что было мечтой твоей…Да, ошиблась ты, моя мать,Не родив еще сыновей!1944 год. Бутырская тюрьма

«Когда б великий Ленин мог сейчас…»

Когда б великий Ленин мог сейчасИз гроба встать, как тень отца Гамлета, —Нашелся ли бы хоть один средь нас,Который бы сказал, увидев это:«Неладно что-то в Датском государстве»?Посмей, скажи — спознаешься с тюрьмой!Судьба уж приготовила удар свой,И для тебя прописано лекарствоВ десятом пункте пятьдесят восьмой…1944 год. Москва. Пересыльная тюрьма

«От всех моих бесчисленных желаний…»

От всех моих бесчисленных желанийОсталось два: наесться и поспать.Прах пережеванных переживанийНе нужно растревоживать опять.Когда всех яств судьбы отведал вкус ты,Сказать легко: жизнь кончена, уйди.Страшней, когда и позади все пусто,И ничего не видно впереди.1944 год. ОЛП № 1 НКВД.Бескудниково

«Ты растоптан, цветок нерасцветший…»

Ты растоптан, цветок нерасцветший,Превращен в обессоченный жмых,И столбы с фонарями, как свечи,Оградили твой гроб от живых.Должен быть ты пронырлив и юрок,Чтобы жить в этом мире калек:Кто за окорок, кто за окурок —Продал душу свою человек…1944 год. ОЛП № 1,Бескудниково

«Христос прощал, прощал свои мученья…»

Христос прощал, прощал свои мученьяТолпе и судьям, доскам и гвоздям…Но я — не Божий сын: мне отмщенье —И аз воздам!Будь ты, меня терзающий, осклабясь,Лоснясь словами, как лакейский фрак,Благословен и проклят, гомо сапьенс, —Мой лучших друг — и злейший враг!Пусть нет предела для твоих дерзаний,Пусть разум твой стихии покорил. —Но ты, утратив облик обезьяний,Душою — безобразнее горилл!1944 год. ОЛП № 1 КНВД.Бескудниково

«Знаю: выйдет поэт из меня…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия