Читаем Средь других имен полностью

За нестерпимо дерзкий слогИ смех, нередко едкий,Меня в столицу приволокСотрудник контрразведки.Сперва я брошен был в подвал:Он выглядел прескверноИ мне надежд не подавал,Как надпись на Инферно.Мне все мерещился расстрел:Он жуток был, без шуток.Я года на три постарелЗа первых трое суток.Но внес, у предка взяв взаймыОтваги богатырской,Балладу Редингской тюрьмыЯ в быль тюрьмы Бутырской.И, как таинственный Сезам,Душа раскрылась перед Москвой,которая слезамНи капельки не верит.Был суд — и вот я в ОЛППри маленьком заводе,Где мой двойник исчез в толпе,Шумящей на разводе.А сам поэт, все помняПо, Сонаты и соборы,Витал в своих виденьях поТу сторону забора…… … … … … … … … … … … … … … …Он повторился, этот год,Такой же, троекратно,И вот четвертый свой приходСправляет аккуратноЗеленоглазая весна,Сосульки с крыш срывая,Как свист срывает висунаС гремящего трамвая.И мечет, страсти распаля,В изменчивости мартаВ игру в проталинах поля,Как меченые карты…Бродячих слухов племена,Что с надеждой доброй,Попав в глухие времена,Погибли, аки обры…Зародыш тут поэмы есть,Рожден пока отрывок,—Но сколько может перенестьМой авторский загривок?Друг, мне желающий добра!Ты дал совет поэтуУмолкнуть… Вижу, что пораПоследовать совету!1945–1947 годы. ОЛП № 1 НКВД.Бескудниково

«Воркута, Воркута, Воркута!..»

Воркута, Воркута, Воркута!Ни ствола, ни пенька, ни куста.Бесприютных пространств пустота,Тундры тягостная немота…Воркута, Воркута, Воркута!Многомесячная темнота.Десен яростная краснота.Зубы сами бегут изо рта,Где Полярного круга чертаОтчеркнула тебя, Воркута!1948 год. Этапный вагон Москва — Печора

«Кто соберет когда-нибудь стихи мои…»

Кто соберет когда-нибудь стихи мои,Где, как по строгим правилам науки,По всем законам стихотворной химииСоединились помыслы и звуки?Найдется ль тот, кто, ими растревоженный,Опутан будет слов тончайшей сетью, —Иль в заполярной почве заморожены,Они, как мамонт, пролежат столетья?И юноша, к экзамену готовящийРаботу о забвеньем запыленных,Найдет их, как словесные чудовищаВремен непоправимо отдаленных?1948 год. Штабная колонна. Абезь

«Ты знаешь край? Был краем света он…»

Ты знаешь край?

Гете
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия