Читаем Средь других имен полностью

Кто сюда дотянется?Черту на рогаЗашвырнуло станцию,Станцию Пурга.Здесь ни трав, ни елочек,И сюда бы встарьНикаких бы телочекНе погнал Макар.Но не мшистой плесенью —Сердцу дорогаДевичьею песнеюСтанция Пурга.Девушки с лопатамиС виду не стройны —Валенки с бушлатами,Ватные штаны.Сбив назад треухиеШапки с темных лбов,Тянут: «Чую… Слухаю…»В песне про любовь.Песня не старинная,Но и не нова,Веют УкраиноюПлавные слова.Даже тундра, вязкая,Словно рыжий вар,Стала яркой сказкою,Как полтавский яр.Перед снежной кучеюПлещут и журчатДумкою певучеюГолоса девчат:Как на белом вышилиЗдесь на рушникеРозовое вишеньеВ зеленом садке…Не тоской провьюженнойСердцу дорога, —Ой ты, песня южная,Станция Пурга!1948 год

«Светлую нашу любовь мы скрываем по темным углам…»

Светлую нашу любовь мы скрываем по темным углам,Губы с губами на миг сходятся тайно, как воры.Горе неволи твоей мне с тобой не делить пополам,Счастье свободы моей ты со мною разделишь не скоро.Мечется наша любовь, точно псами затравленный зверь,Ходят за ней по пятам сплетни, угрозы и бредни…Видно, друг друга нашли мы для горечи новых потерь,Каждая встреча с тобой стать может встречей последней…1949 год. Салехард

«Глубок и плавен мудрый Енисей…»

Глубок и плавен мудрый Енисей,Над ним леса угрюмые нависли,И, локтем к локтю чувствуя друзей,Волна волне нашептывает мысли.Чеканный ход его студеных струйНетороплив, как повесть старожила,Где села Покукуй да ПогорюйБывальщина легендой окружила.Молчит мохнатобровая тайга,Обрывы тускло блещут валунами,И небо, упираясь в берега,Полгода солнце носит над волнами…А дальше — солнце до весны во мрак,А воды — в упаковку ледяную,И умолчит бывалый сибирякО том, что в пору было здесь иную.Лишь проволока с кольями да пни,Как о свечах — оплывшие огарки,Поведают про скованные дниДудинки, и Норильска, и Игарки…1949 год. Игарка. Стройка № 503

«Может, внуки когда-нибудь сложат сказания…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия