Читаем Средь других имен полностью

Во рту пересохло. В ногах заныло.Третьи сутки пешком. Ерунда.Наверно, на Ныроб, а может, за Ныроб.А впрочем, не все ли погано, куда?Ведут нас по синему снегу на Ныроб.Осатанеешь в снегах от ходьбы.На Ныроб, на рынок! Вот рифмою было б!Невольничий рынок! На Ныроб, рабы!Кровавыми каплями — зимняя клюква.Наверное, летом бывают грибы.Мы в школе читали когда-то по буквам:«рабы — не мы, мы — не рабы».Ныроб — старая царская ссылка:здесь содержали большевиков.Хотелось бы знать нам, какая силакрутит вспять колесо веков?А может, пролезло фашистское рыло, —ему мы обязаны ролью врагов?Ныроб. Ныроб. Ныроб. Ныроб.Норов. Порох. Шорох шагов.1948 год

Кто из нас фашист?

   На нижних нарах   дремлю, голодный.   На верхних нарах —   в хмелю уголовник.Лагерный барин — сыт, форсист.Лает мне: — Фраер, не спишь, фашист?..Ему — амнистия, свобода выдана.А мне — комиссия: на инвалидную!   Нашли дистрофию,   признали пеллагру.   Тут все мы такие —   пожалуй, пол-лагеря.   А он — он вор, лагерный бог.Кто я ему? Вол. Кто он мне? Волк.   Я шел на войну   и падал в плену:   платил за него —   за хлеб, за вино.Я был на счету у конвоя эсэс.Он был на счету у милиции.И вот я здесь. И вот он здесь.Подводим черту. Умилительно!   Черта? Ни черта!   Ну что здесь к чему?   Он мне не чета.   Не чета я ему!— А нам доверие! — хрипит он гордо.Эх, нары верхние, палата лордов!   Он, сильный, повыше.   Я, хилый, пониже.   Он, видно, не слышал   о Фридрихе Ницше.А то б, удивлен, он узнал бы, ершист,что именно он, а не я, — фашист.1948 год

Свеча

Красивый карандаш —свеча из парафина —рисует тени на стене в ночи.Пусть за ночь от свечиосталась половина —ловлю ее лучи.Вот так бы мне гореть,немым огнем крича.А коли умереть —достойно, как свеча.1948 год

Вольнонаемной женщине

Здесь, где царствует гневная вьюга,где на всем ледяная печать,так приятно и больно встречатьхризантему далекого юга.В этой серой таежной глуши,где вся жизнь, как туман, пронесется,не напрасно ль отыскивать солнцелепестками расцветшей души?Уезжайте, хорошая! Вамне к лицу ледяная оправа.Извините, без всякого правая сегодня дал волю словам.Мне так трудно бесстрастно молчать:я теряю последнего друга —здесь, где воет постылая вьюга,где на всем отчужденья печать.1949 год

Степлаг

Ты хотел от землидолгожданных всех благ?А тебя привезлик каторжанам в спецлаг.А тебя привезлик каторжанам в Степлаг.И внушают: умри,бездыханным здесь ляг!В сорок первом присягудал я красной звезде:я без флага не лягуникогда и нигде!1949 год

Небо и земля

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия