Читаем Средь других имен полностью

Жди меня, моя сероглазая,Я вернуся цветущей весной.Много есть мне о чем порассказывать,Не соскучишься ты со мной.Не соскучишься, не зевнешь с тоской,А, услышав мой горький рассказ,На плечо мое припадешь, друг мой,И уронишь слезу из глаз.Я походкой войду несмелою.Ты меня не узнаешь сейчас —Голова моя стала белою,И морщины легли у глаз.То не старость грозит могилою,Это горе всю выпило кровь.Только в сердце моем с прежней силоюМолодая живет любовь.Это чувство, во мне живущее,Называю бессмертным я,Потому что ты самая лучшая,Золотая мечта моя.1950 год

«К нам сюда, в глухое заточенье…»

К нам сюда, в глухое заточенье,Радость не приходит никогда.Как холодные стальные звенья,Дни пустые нижутся в года.День на день мучительно похожи,Бесконечна злая цепь минут:Каждый день, всегда одно и то же —Те же мысли, тот же рабский труд.Редки, редки светлые мгновенья:То о прошлом грезы иль мечты,—И тогда в стальные эти звеньяЯркие вплетаются цветы.Вот сегодня, третьего июня,В час свободный грезя наяву,Вспомнил я утраченную юность,Вспомнил я далекую Москву.Но не ту, что на проспектах гулкихГорделиво к небу вознеслась,А кривых арбатских переулковКружевную сказочную вязь.И не башни, те, что над МосквоюСторожами вечными стоят,А дворы, поросшие травою,И узор бесхитростных оград.Вспомнил я, какие молодыеБыли мы в тот лучезарный день,Когда в нашу комнату впервыеЯ принес цветущую сирень.Вспомнил вечер тихий над Москвою:Был морозец, падал крупный снег.Как мы были счастливы с тобою!Как был весел легких санок бег.И еще припомнил я с тоскою,Как далекий и прекрасный сон,Старый парк, пригорок над рекоюИ курантов дальний перезвон.К нам сюда, в далекое изгнанье,Радости дорогу не найти.Нам остались лишь воспоминаньяО далеком пройденном пути.1951 год.Прииск Днепровский

Золотая осень

Был октябрь не по-московски жаркий,Отцветали поздние цветы.Нас в Петровско-Разумовском паркеБыло двое, только я и ты.Не спеша роняли листья клены,Пламенея, догорал закат;И казался золотом червоннымВ тонких рюмках розовый мускат.С той поры я встретил много весен,Но отдал бы все их, не скупясь,За еще одну такую осень,Что тогда мне в жизни привелась.6 октября 1952 год.Прииск Днепровский

Гладиолусы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия