Читаем Средь других имен полностью

Помню, я в этот день целовал твои волосыИ тебе поверял дорогие мечты.Помню, в парке осеннем цвели гладиолусы,Золотые, как солнечный полдень, цветы.Как теперь далеки подмосковные рощи!Как в тумане я вижу бульваров кольцо,И знакомую с детства Арбатскую площадь,И знакомое мне дорогое лицо.Пусть давно не слыхал я любимого голоса,Пусть не видел давно дорогие черты,Пусть в пустыне заснеженной нет гладиолусов,Верю, всюду незримо присутствуешь ты.Ты в далекой столице живешь, одинокая,И, я знаю, мечтаешь о встрече со мной.Обещаю тебе, дорогая, далекая,Принести гладиолусы ранней порой.А пока попрошу, когда яркие полосыНарисует на небе багряный рассвет,Принеси в нашу комнату горсть гладиолусовИ укрась ими стол, где стоит мой портрет.1952 год

Новогоднее

Наша старая злая планетаОписала еще один круг.Чифирку, что ли, выпьем в честь этого,Мой товарищ, мой лагерный друг!Мы сегодня с тобою товарищи,Ну, а завтра ты будешь далек —Говорят, что в году наступающемТы закончишь свой лагерный срок.За ворота тюремные выйдешь,Но и счастья тебе не видать:Все равно никогда не увидишьНи детей ты, ни старую мать.Не тащить же тебе, в самом деле,Мать-старуху и малых детейВ это царство суровых метелей,В это царство бесправных людей.Для тебя точно так же потянутсяБеспросветные серые дни,Сторожить тебя так же останутсяБесконечных запреток огни.Счастье нам никогда не достанется,Все равно ты не смоешь клейма;Нашей общей тюрьмою останетсяДо конца наших дней Колыма.31 декабря 1952 года

«Горькой платой за глупую ложь…»

Горькой платой за глупую ложьНаши лучшие годы уходят.Где-то жизнь стороною проходит,Как весенний живительный дождь:Где-то плачут, а где-то поют;Кто-то счастлив, а кто-то несчастен.Я теперь ко всему безучастен,Мой удел лишь терпенье и труд.Искалеченный многими болями,Распрощусь я с проклятой тюрьмойИ, быть может, вернуся домой,Постаревший и обездоленный.Ты меня у ворот повстречаешьВ тихом свете весеннего дняИ, конечно, не сразу узнаешьВ этом старом бродяге меня.Я забуду про боль, про невзгодыИ навстречу тебе поспешу,Ведь недаром я все эти годыОбраз твой в своем сердце ношу.Знаю я, что суровою складкойМеж бровей твоих грусть залегла,И морозной серебряной прядкойСтала прядка, что русой была.Пусть мы стали с тобою седыми,Пусть румянец на лицах угас,В этот светлый и радостный часСнова станем мы молодыми.1953 год

«Пой-играй, гармоника, плачь-рыдай, метелица…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия