Читаем Средь других имен полностью

Года идут, безжалостное времяНа все кладет свой беспощадный след.С тех пор, как нас с тобою разлучили,Прошло тринадцать долгих страшных лет.Идя дорогой тяжких испытаний,Пройдя полсвета, выбившись из сил,Свою любовь — крупинку мирозданьяЯ для тебя нетронутой хранил.И вот теперь, когда мы снова рядом,Когда для чувства больше нет преград,Ты смотришь на меня таким же теплым взглядом,Как и тогда, тринадцать лет назад.И я хочу сегодня, дорогая,Сказать тебе такие же слова,Как в том далеком и счастливом мае,Когда нам вместе было сорок два.Я и теперь мальчишески несносен,Ты у меня по-прежнему одна,Как будто в нашу золотую осеньВернулась вновь цветущая весна.20 августа 1954 года. Пос. Первомайский

Этюд

Празднично нарядна золотая осень,Клены обгоняют в яркости закат,Только лишь у елей и лохматых сосенСтрог и непригляден будничный наряд.Но зато у елей и лохматых сосенВетви не боятся зимних непогод —Листья умирают в золотую осень,Хвоя ж и под снегом, и в мороз живет.А когда на небе заиграет просиньИ упругий ветер налетит вразбег,Раскачает ветер лапы старых сосенИ с верхушек елей сгонит стылый снег.Я отлично знаю то, что я не вечен,Что седое время — груз не по плечам,Но живые руки протянуть навстречуЯ хотел бы первым солнечным лучам.1955 год

«Говорите со мной, говорите, березы…»

Говорите со мной, говорите, березы,Мне так дорог ваш милый, ваш вечный язык!То роса у меня на ресницах, не слезы.Я за годы скитания плакать отвык.Снова здесь я, на родине, снова я с вами.И теперь, вероятно, уже навсегда.Пусть не манят меня заливными гудкамиЗа рекой уходящие вдаль поезда.Пусть не манят меня в чужедальные страны —Нету края милей, чем тот край, где я рос.И не знаю я в жизни болезненней раны,Чем неволя вдали от родимых берез.Говорите ж со мной, говорите, сестренки,Буду слушать ваш лепет, уткнувшись в траву,Буду слушать, как ветер родимой сторонкиНежно, нежно шевелит резную листву.1956 год

Калужскому Троицкому собору

Здравствуй, товарищ бывший храм,Безголосая колокольня.Мы теперь оба с тобою — хлам,Оба судьбой недовольны.С верхушки твоей поснимали кресты,Твою золотую святыню;А у меня растоптали мечты,Мой сад превратили в пустыню.Фундаментом крепко ты в землю врос,И в этом твое преимущество.Ты и сейчас стоишь как утес,Как призрак былого могущества.Я же шлепок судьбы ощутилСвоей недубленой кожею.Злой ветер понес меня и прибилСюда, к твоему подножью.Ну что ж, подождем, быть может, придутКогда-нибудь штукатуры,Подправят нас и доску прибьют:Памятник архитектуры.1956 год. Калуга
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия