Читаем Средь других имен полностью

Вагон. Свечи огарок душный.Погаснет — и каюк!Сигнала поезд ждет послушно.Нас заперли на крюк.Разгул звериный у шалмана.Побоище. Грабеж.Мелькают лица из тумана.Кого-то ищет нож.Пощады нет в кровавой драке!И стон, и вой, и рык,И хряк удара в полумраке,И жалкий женский крик…Вцепилась я за веру в Чудо.Не смею отпустить.Всем существом держать я будуТу тоненькую нить.Она дрожит, а я застыла…О, только б сил достатьСреди жестокости постылойТу нить мне удержать.Пока не начат путь багровый,Не отданы концы!Успеют ли сорвать засовыВокзальные гонцы…Лицо недвижное не выдастМольбы моей немой.Пощады! Гнев смени на милость,Теплушки дверь открой!Верни с этапа нас, о Боже!Не дай погибнуть нам.И если человек не может —Открой нам двери сам!И вдруг в ответ свистки конвоя,Поспешный топот ног!Разгул затих, как гул прибоя,Заскрежетал замок!О, Чудо! Распахнулись двериНа жизнь! На лунный снег.Пусть те, кто в чудеса не верит, —Поверит им навек…Навстречу воздух плыл, как счастье,Из чистоты ночной..Все принимало в нас участье,Дышало тишиной…Мы шли обратно, и дорогаКазалась нам легка.А ночь была огромной, строгойИ долгой, как века…Она жалела нас, старуха, —Полярный конвоир…Роняла снег, как слезы, глухоОплакивая мир.Зима 1952 года. «Сивая маска»

«Опять весна! Какая прелесть!..»

Опять весна! Какая прелесть!Дрожит напева нить.Когда хороший день в апреле —Какое счастье жить!И снег, и воздух вместе тают,На общий лад.Смешные птицы целой стаейМне о весне кричат.А сердце снова верит в Чудо,Тихонечко поет,Как будто всем, для всех, повсюдуРастает вечный лед.И снова будут на балконахНочные фонариВ московских ласковых затонахВстречать восход зари.И снова будут пахнуть липы,И сумерки синеть,И я забуду — ветра всхлипыИ ледяную клеть.1952 год

«Когда говорят: "Какая вы были!.."»

Когда говорят: «Какая вы были!Вы даже сами не знаете!»Когда говорят: «Как вас любили!А вы их вспоминаете?»Плечи мои в ответ сутулятся.Я молчу равнодушно.Только детей да московские улицыПамять хранит послушно.1953 год.

Семен Виленский

Семен Самуилович Виленский (род. 1928). Литератор.

Арестован в 1948 году. В заключении находился до 1955 года в Особлаге на Колыме.

Публиковал стихи в сборниках и периодике. Стихи, представленные в настоящей подборке, публикуются впервые.

Басня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия