Читаем Средь других имен полностью

Как похожи луна с Колымою,Когда ночью в метельную мутьПроплывают одна над другою,Друг на друга не смея взглянуть.Словно вдовы, сойдясь на свиданье,За туманами прячут лицо.Только светится перстень-страданье,Ледяное земное кольцо.1949 год

В БУРе[27]

Десятые сутки с утра разменяв,Хожу по бетонному полу.Теперь уж ничто не волнует меня:Ни жажда, ни холод, ни голод.Увижу невольничье небо опятьИ дни до поры я не буду считать.1949 год

«В промерзшем теле жизни мало…»

В промерзшем теле жизни мало,И ты, душа моя, усталаИ разлучаешься со мной,Оцепеневшая в молчаньеНа этой ярмарке страданий,На карусели ледяной.1950 год

Каретный ряд

Там нет карет —Каретный ряд.Там Эрмитаж —Московский сад,И шахматы,И та скамья,Где довоенным летним днемСреди мужчинМальчишка,ЯВпервые сделал ход конем —И от Садового кольцаДо северной земли конца —Во мрак Каретный ряд пролег,Чтоб я бежать из мрака мог.Кто говорит, что нет конейВ каретах лет,В каретах дней?Кто говорит — пусть говорит,Но пыль летит из-под копыт.Каретный ряд,Широкий ряд,Всю ширь твою объемлет взглядИ — восполнение утрат —Всех обнимает наугад,Во всех влюбляется подряд.И вдаль летит Каретный ряд.1951 год

«Тороплив был век, непочтителен…»

Тороплив был век, непочтителен,Рушил-строил с утра до утра,Но остался маленький домикВ глубине большого двора.С палисадником домик тихий.В нем, от шумных дел далеки,Осторожно и неприметноЖили скромные старики.Выходили они на улицу,Семенили они в гастроном,Огибая тяжелый, сумрачный,Над двором их нависший дом.Знал он твердо, в каких чинах,Где служили его хозяева,И в квадратных его глазахБагровело холодное зарево.И горбатились тихие, смирныеПереживчики-старики,И цвели в палисаднике синиеУдивленные василькиИ глядели, как век непочтительныйРушил-строил с утра до утра,Не касаясь старого домикаВ глубине большого двора.1951 год

«Наш дом и школа были…»

Наш дом и школа былиПочти крыльцо в крыльцо,Спешат автомобили,Садовое кольцо.Над нами громоздиласьРассветная МоскваИ в прутьях-клетках биласьЛиловая листва.Мы по двору бежали,Чтоб обогнать звонок,И кляксу-ночь стиралиС камней десятки ног…Ах, что б ни говорили,Та школа хороша.Меня зовут ЧетыреВысоких этажа.Зовут не дозовутся,Звонок звенит,Бегу!А годы остаютсяНа мертвенном снегу.1951 год

«Ослепительны сопок верха…»

Ослепительны сопок верха.И опять на весенней проталинкеГолубика средь бурого мха,И кусты смолянистого стланика,И листок иван-чая тугойВ снежном блюдце,На солнце сверкающем…Да и сам я сегодня —ТакойОстровок, снова жизнь начинающий.1951 год
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия