Читаем Средь других имен полностью

На Гонолулу вечная весна,Цветут лимоны, зреют ананасы,И нежно плещется волнаО берега песчаного атласа.На горизонте Тихий океанОберегает сон лазурного залива,Чтоб весело росли и кактус, и банан,И серебристо-смуглая олива.Малайка с медно-бронзовым лицомБежит стремглав в бамбуковую рощу,Где ждет ее, блестя в носу кольцом,Любовник-негр — смешной и тощий.Как на палитре — ярко и свежо, —Лежат на рынке фрукты, зелень, рыба.Метис-мальчишка пляшет под банжо,А голый нищий спит, как каменная глыба.У финиковой пальмы опахалоГлядится в синеву глубоких вод:Там крючья рифа алого коралла,Там рыба-дьявол жертву ждет.А ночью в бархат неба вколотыСапфиры необъятных звезд,И по воде струится золото,Напоминая лисий хвост.Всё это иногда мне снится,Когда в февральскую метельВорвется перелетной птицейВесны хрустальная капель.Февраль 1953 года

«Не сидеть мне больше на опушке…»

Ал. Аким. Беспалову

Не сидеть мне больше на опушке   В скалах над водой,Не спускаться к ласковой избушке   По тропе крутой.С другом-лайкой не бродить вдоль просек   В лиственной пурге,Без меня развешивает осень   Флаги по тайге.Не сбивать кедровых спелых шишек,   Не палить костер.Был любви и радости излишек,   А остался сор…Желтый пух от лиственниц метется,   Запах пихты прян,Неужели в памяти сотрется   Тот лесной дурман?Опрокинуты и лес, и скалы   В ясной глубине, —В мире нет прозрачней вод Байкала,   Разве что во сне?Синевою неба осиянный,   Но суров и дик,На вершине у Хамар-Дабана   Снежный воротник.Красных лилий стройные бокалы   Видят этот снег…В смертный час просторами Байкала   Улечу навек.18 октября 1953 года

Сестре

В синем сумраке зимнего вечераЯ бродила по стежкам аллей,Но любимую я не встретила,Только вздохнула о ней.За осиновым тыном пленница,Как могу я тебя найти?И однако, порою мне верится,Что судьба нам проложит пути,Что наступит желанная встреча,И под липой в медвяной тениПоложу тебе руки на плечиИ услышу про тяжкие дни.И счастливые, рука об руку,Мы пойдем в неизвестную даль,Где сквозное лиловое облакоРастянуло над пашней вуаль.Будет радостно, будет горестно, —Снова вместе, но короток путь,И нисколько не станет совестноИ поплакать, и тяжко вздохнуть.А пока меж сугробов глубокихТерпеливо хожу взад-вперед,И солдат с темной вышки высокойЗорким глазом меня стережет.Ноябрь 1953 года

Быть может

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия