Читаем Средь других имен полностью

Ты помнишь, мой друг? — На окне занавеска.За черными стеклами — город во мгле.Тень лампы на стенке очерчена резко,И браунинг тускло блестит на столе.Ты помнишь, мой друг, как в ту ночь до рассветаВ табачном угаре хрипел патефон,И голос печально вытягивал: «Где ты?..»И таял в дыму, словно сказочный сон.Ты помнишь, мой друг, наши споры горячие?..Мы счастье народу найти поклялись!И кто б мог подумать, что нам предназначеноЗа это в неволе заканчивать жизнь?!Конечно, ты помнишь все это, Борис,Теперь все разбито, исхлестано, смято —В тридцатом году мы с тобой родились,Жизнь кончили в сорок девятом…Ты слышишь меня? Я сейчас на допросе.Я знаю: ты рядом, хоть, правда, незрим.И даже в ответах на все их вопросы,Я знаю, мы вместе с тобой говорим!Мы рядом с тобою шагаем сквозь бурю,В которую брошены дикой судьбой.Тебя называют здесь «маленьким фюрером»,Меня — твоей правой рукой!Здесь стены глухие, не слышно ни звука.Быть может, не встретившись, сдохнуть придется.Так дай же мне, Боря, хоть мысленно руку,Давай же хоть мысленно рядом бороться!Борьба и победа! — наш славный девиз!Борьба и победа! — слова эти святы!В тридцатом году мы с тобой родились,Жизнь начали в сорок девятом!Январь 1950 года. ВТ УМГБ,камера 2-я левая

«Трехсотые сутки уже на исходе…»

Трехсотые сутки уже на исходе,Как я заключенный тюрьмы МГБ.Солдат с автоматом за окнами ходит,А я, как и прежде, грущу о тебе.14 июля 1950 года. ВТ УМГБ,5-я камера

«Между нами стена, бесконечно сырая, глухая…»

Н. Стародубцеву

Между нами стена,   бесконечно сырая, глухая.Я не вижу тебя,   но я знаю: ты рядом со мной.Оттого-то сейчас,   эти строки скупые роняя,Я как будто бы слышу   дыханье твое за стеной…Не грусти, Николай,—   в жизни всякое может случиться,Но настанет тот день,   что мы сможем друг друга обнять!Мы отыщем тогда   пожелтевшие эти страницыИ припомним все то,   что нельзя никогда забывать!Мы припомним тогда   тишину и стальные «браслеты»,Одиночные камеры,   мрачные стены вокруг…Сколько будет цветов!   Сколько будет веселья и света!Сколько выпьем вина мы   с тобою, мой друг!..Июль 1950 года. ВТ УМГБ ВО,5-я камера

Владимир Муравьев

Владимир Брониславович Муравьев (род. 1928). Писатель.

Арестован в 1949 году, будучи студентом. В заключении находился до 1953 года. Срок отбывал в Вятлаге.

Стихи публикуются впервые.

«Осыпаются звезды сверху…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия