Читаем Средь других имен полностью

Осыпаются звезды сверхуВ голубую земную муть.Не последний я и не первыйВодворен среди ночи в тюрьму.Начиналась весна над страной.Золотой синевой ослеплен,Над зеленою волжской водойШел на Север тюремный вагон.День и ночь. И, как песня, простНовой жизни старинный лад:Булка хлеба, селедочный хвостИ в кисете злой самосад.Темной ночью ни проблеска нет;Половодья льдистый оскал.Но чернее, чем ночь, решетка в окне,Холоднее, чем лед, грани штыка.Эх, товарищ, дуришь в натуре.Суждено — так будем в живых.Не журись. Давай перекурим,Есть цигарка — одна на троих.1950 год

«Все пройдет и забудется…»

Все пройдет и забудется —Горе и радость.Только б жить,Ощущая жару и мороз,Слушать шорох дождя,Шум весеннего градаИ на солнце глядеть,Расчихавшись до слез.Засыпать с темнотой,Просыпаться наутро,Каждым часом и вздохом,Как счастьем своим, дорожить.И в конце написать,ЧтоСвященно и мудроНа земле лишь одно —Это жить.1950 год

«Если станет тоскливо и больно…»

Если станет тоскливо и больно,И почувствуешь, что одинок;Если губы зашепчут невольноСправедливый и грустный упрек, —Не помогут ни просьбы, ни слезы,Но спасительней в тысячу кратЕсть целебное свойство у прозы,Переплавленной в яростный мат.Чтоб на свете жилось и пелось,Просто, голову очертя,Всё, за что душа изболелась, —Да иди ты ко всем чертям.1950 год

Декабристы

Стихи о начале

Начинался рассказ:   Это было давно…Пели гитары, вздыхая;Рекою лилось золотое вино,Чередуясь с хмельными стихами.Занесенный метелью,   Как небо, синий,У застав окончился день.   За окном   На тысячи верст   Россия.За окном   Над Россией   Черная тень.Гусары поют,   Словно думают вслух,О любови девицы-красы…Но зачем   Неустанно   Куранты   В углуГневным ямбом   Считают часы?Догорают   В подсвечниках жаркие свечи.На басах   Захлебнулся и замер аккорд.Слаще музыки   Стали   Высокие речи,Ярче пламени   Юный задор.Сыпя пепел   В бокал с пахитоски,Улыбается Пущин,   Порывисто встал Муравьев,Напряженно молчит   Смущенный Каховский,Увлекаясь   Неслыханной   Дерзостью   Слов.Если   Смелая речь о свободе —   Как хмель;Если споры,   Не смолкнув,   Кипят до утра.Если сердце стремится   В слепую метель —Значит —   Вместе навеки,   И значит   «Пора!»Распахнулось окно —   И повеялоМорозной Невой,   Далекой дорогой…И ночь   Отзывалась   Стихами РылееваИ щемящей сердце   Тревогой.Из тесной гостиной   В бескрайнюю ширь,На Сенатскую площадь,   В декабрьскую рань,Начинается время   Со слова   «Пора» —И   С поющей душою   Шагает в Сибирь.Ни солдатских штыков,Ни этапные версты   Не вымерять.Но завидна   Такая судьба,Если звон кандалов   По Владимирке,Тишину расколов,   Ударил   В набат.1951 год

Весенние стихи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия