Читаем Средь других имен полностью

Живу я теперь на севереМоей необъятной страны,Где елки в кубы измереныИ на смерть обречены.На юге в цветах панели,И только здесь по веснеНа робкую майскую зеленьЛожится пушистый снег.Дома совсем недавноПламенем на ветруШальная любовь прожгла мнеПиджак, рубашку и грудь.Но, видя, что дело скверно,Добрые люди затемМеня привезли на север,Чтоб я не сгорел совсем.И вот сижу и мечтаюПод елкой на мокром пне,И думы мои охлаждаетВрачующий майский снег.1951 год

Сонет

Бродит в небе закат до рассвета,Все никак не погаснет в седой полутьме.И звучит как четырнадцать строчек сонетаОблаков и зарниц уходящая медь.Без цветов и стихов наступившее лето.Тишина и покой. Равнодушье и смерть.Перед сном, закурив, я читаю Хикмета:«Наставленье сидящим в тюрьме».День за днем, за неделей неделяСветит солнце, бушуют метели;На восток и на запад бегут поезда.И уходят за море нависшие тучи,И в бессонную ночь над зеленою кручейЗагорается в небе звезда.1951 год

Осенние стансы

Когда, закончив полный круг,Природа клонится к закату —Как птицы, взмывшие на юг,Тогда мечты мои крылаты.В душе печальней и темнейЛюбви неясное томленье,Предчувствие грядущих днейИ прошлых плавное теченье.Вокруг багрец и позолота.Шумит березок тихий ряд,Роняя в черное болотоЗолотолиственный наряд.Как листья, летние волненья,Горячка сердца, блеск и шумЛетят, и с мерным их паденьемВ свои права вступает ум.Тогда в раздумье ежечасномБледнеет дерзкая мечта…И так пленительно прекраснаПечальных истин нагота.1951 год

Мама

Елки мерзнут в лесу по колено в снегу,Дует ветер сильнее и злее.Я иду. И цигарка прилипла у губ,Потихоньку дымится и тлеет.Вот окончился день; и ударил отбой,Но заснуть все равно не сумею,Потому что я ранен смертельной тоской,И не сладить сегодня мне с нею.Получил я сегодня из дому письмо,А в письме том недобрые вести.Пишет мама: «Мужайся, сыночек родной,И не спрашивай ты о невесте.Твоя Катя не видится больше со мной,Даже писем твоих не читает,А неделю назад она стала женойИ с другим свою жизнь продолжает».Мама, мама! Старушка родная моя,Не горюй, не печалься — я знаю,Ведь моею обидой сильнее, чем я,Ты страдаешь, меня утешая.Все пройдет-пролетит, и окончится срок.И тогда заживем мы, как раньше.Ты сама испечешь мне на свадьбу пирогИ крикливых внучат будешь нянчить.Ветер дует сильней, завывая в трубе.На крыльцо с папироской я выйду.Мне не спится сейчас, потому что тебеСердце ранила злая обида.1952 год

Февраль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия