Читаем Средь других имен полностью

Куда ни глянь — везде портрет верблюда.Его правление — восьмое в мире чудо:Всяк голоден, а жалобщиков нет,И сыт верблюд и весь шакалитет.Для безопасности страныЛовить врагов наряженыМедведь, Гадюка и Бобер[25], —Пошла потеха с этих пор!Непротивленцев злу громят:Козлят там всяких и ягнят,И схвачен соловей-артист,Космополит и террорист!За хитроумный анекдотВ тюрьму попал старик енотИ вместе с ним гуляка кот —Обоих взяли в оборот.Упрям подследственный осел:— Не подпишу я протокол.И-а! И-а! Зверям я нужен,К тому же… родственник верблюжий.Но всё упрямился зазря:Теперь он едет в лагеря.— Признайся честно, заяц белый,Зачем к зайчихе ночью бегал,Что по снегу ты напетлялИ что мышонку рассказал? —И заяц начал признаваться:«У нас была организацья,Где заводила-воробейПреступно совращал зверей:— Чирик-чирик-чирик, ребята,Верблюд-то наш — злодей треклятый!Чирик-чирик, он всех орловНамерен превратить в ослов;Уже под пыткой соловейОтрекся от жены своей,И для общественных работПереселен на Север крот.Чирик-чирик, где демократья?Мы все дрожим от страха, братья».— Чистосердечное признаньеВсегда смягчает наказанье, —Промолвил следователь волкИ, чтоб зайчишка не умолк,Его слегка зубами щелк…Откуда только что берется!— С верблюдом я решил бороться! —Несчастный заяц завизжал.— Так отчего же ты молчал?Ты завербован был мышонком,Ты жил с зайчихою-шпионкой.Известно даже и воронам,Что ты матерым был шпионом… —«Мышей и зайцев проучу! —Решил верблюд. — Всех затопчу!»За попустительство врагуВелел согнуть бобра в дугу.Медведя вызвал на бюро —Копытом хрясть ему в ребро:— Хватай ежовой рукавицей,А там узнаем, что за птица[26].1948 год. Сухановская тюрьма

«Звон колокольный дальний…»

Звон колокольный дальний —В камеру, вместе с рассветом.Колокол слышу печальный:«Где ты? — доносится. — Где ты?»«Здесь я!..» — И слезы привета,Слезы неволи скупые…Не перед Богом это,Перед тобой, Россия.1948 год. Сухановская тюрьма

«Четыре стены и потолок…»

Четыре стены и потолок.И был человекИ не был.Но из сердца пробьется росток —Пробьется,Увидит небо.Он камня сильней,Он железа сильней,Он пробьется сквозь темные своды.Смотри!В тумане грядущих днейБагровеет цветок свободы.1948 год. Лубянка

«Куда ни пойдешь наудачу…»

Куда ни пойдешь наудачу,Под радугой мир голубой,И всюду на тысячу зрячихОдин бедолага слепой.А впрочем, бывает иначе:Под радугой — черная ширь,Где мечутся тысячи зрячихИ с ними слепой поводырь.1949 год. Лубянка

«Как похожи луна с Колымою…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия