Читаем Средь других имен полностью

Мне кажется, вам интересней,Чем выслушать длинный рассказ,Послушать правдивую песнюО наших делах и о нас.Когда мы ту песню слагали,То нам подпевала пурга,И саваном белым лежалиХолодные злые снега.Далеко от вашего края,В стране, где метели метут,Река протекает большая.Ее Колымою зовут.Впадает в холодное море,Теряется в вечных снегах.И много страданья и горяНа мрачных ее берегах.Там хлеб на полях не родится,Там злые туманы плывут,Живут безголосые птицы,Бесправные люди живут.Мы лес называем тайгою,Мы сопками горы зовем,Метель называем пургоюИ грустные песни поем.Поем про любимые очи,Про мрачный холодный забой,Что летом не знаем мы ночи,Что солнца не видим зимой.Как мы, выполняя заданье,Из мрачных разбуженных скалЦеною большого страданьяВ горах добываем металл.Как хлеба засохшую коркуМы здесь научились ценить,Как скрутку вонючей махоркиМы другу даем закурить.Какие цинготные раныМы рваным прикрыли тряпьем,Какие далекие страныНам снятся в бараке сыром.Поем, как от дома далекоОдин за другим уж не раз,Не кончив проклятого срока,Друзья умирали у нас.Я вижу, вы, голову свесив,Слезу уронили из глаз,Услышав правдивую песнюО наших делах и о нас.1954 год

Моя Голгофа

Все близится желанный жданный час,Кладущий грани между тьмой и светом.Что ждет меня и каждого из нас,Перешагнувшего через черту запреток?..Я к вам пришел с открытою душойИз логова затравленного зверя;Такой, как был — веселый и простой,Лжи лицемерной, как ребенок, веря.За эту простоту, за этот чистый пылЖдала меня тяжелая расплата:Ваш приговор так беспощаден был,Как правосудье Понтия Пилата.Теперь окончен путь, и на Голгофе крест.Так по какому же не данному вам правуКазнить и миловать, забывши стыд и честь,Казните вы меня, а не Варраву?Я перед вами и распятый не смолчу.Мне ни пощада не нужна, ни жалость.Свое перо я отточить хочу,Как лезвие холодного кинжала.Я не могу понять, ужели и теперьБоитесь вы кровавой злобной тениТого, кто некогда как беспощадный зверьВзошел на тронные кремлевские ступени.Иль, может быть, вы сами таковы,И вам милы стальные наши цепи,И это по приказу из МосквыЗдесь снятся сны, час от часу нелепей?..Вы помните, как мне хотелось жить?Вы видите — опустошен теперь я.Какой же счет за это предъявитьЯ должен вам, Лаврентий Палыч Берия?Ни вам, ни мне друг друга не простить!Я и сейчас в глаза сказать не струшу:Христос и тот не смог бы полюбитьТого, кто плюнул в человечью душу.1954 год

«Года идут, безжалостное время…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия