Читаем Средь других имен полностью

Здесь небо с золотыми облакамитакое, что в стихах не повторить.А степь под ним — как раскаленный камень.И о земле не нужно говорить.По вечерам — закат багряно-розовый.Земля ж издолблена, разбита по кускам,ископана — как заклеймена оспой —и названа за это Джезказган[24].Степь каменная, дикая, бескрайняя.Тоскливой пылью скован горизонт.Здесь юность тусклая, но чаще старость ранняя.И небо не обманет бирюзой.Здесь ночью тьма на сотни километров.Но, как мираж, рассеяв вечный мрак,в сиянье электрического светастоит барак, барак, еще барак.Нелепая зловещая площадка,как там, в тайге, стеной обнесена.Из камня вся — вечна и беспощадна,и вся в огнях. Китайская стена.Не встретите постылее пейзажа вы.Здесь горечь медная, полынная тоска!И ляжешь замертво, коль похоронен заживоты в руднике с названьем Джезказган.И все-таки здесь звезды с неба светят,как искры меди в зелени руды,да медною заплатой выплыл месяц,да медный привкус найденной воды —здесь все твердит о меди в Казахстане.Пусть предстоит не мед добыть, а медь —мы впрямь из-под земли ее достанем,и в дело пустим, и еще заставимлитаврами и трубами греметь.1950 год

«Ни о чем, о Боже, не молю я…»

Ни о чем, о Боже, не молю я,не прошу — пристрой меня в раю.Только дай мне радость поцелуя,возврати мне волюшку мою!Я живу, хоть есть седьмое небо,под семью замками взаперти.О, хоть раз еще на воле мне бывсе родные тропки обойти!У меня, смотри, виски седые.Мне морщин и шрамов не стереть.Дай же мне хоть где-нибудь в Сибирина свободу-волю посмотреть!Чтоб потом, в дороге умирая(только не от петли бы своей),отойти не к млечным высям рая,а к знакомым запахам полей.1950 год

Гордое терпенье

Такие строки не умрут.Их вещий смысл постиг теперь я:Во глубине сибирских рудХраните гордое терпенье.В углу, во глубине, в себе.В Сибири. В сером серебресвоих висков.Во льдах, в граните —к своей земле, к своей судьбетерпенье долгое храните!Не зло, не горечь, не печаль —они пройдут угрюмой тенью.Пред нами — дней грядущих даль.Храните трудное терпенье!Пусть ночью — нары, днем — кирка.И пусть сердца легко ранимы,пусть наша правда далека —терпенье твердое храним мы.Оно нам силой станет тут,спасет от мрака отупенья.Во глубине сибирских рудхраните гордое терпенье.1952 год

День похорон Сталина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия