Читаем Средь других имен полностью

Мягкий вечер скрадывает звуки.Наступает время для пера.О любви, о тягости разлукимне с тобой поговорить пора.Я тебе не клялся верной клятвой,золотого не дарил кольца —просто помню голос, помню взгляд твойи черты любимого лица.Ждешь ли ты, коли прошли все сроки?Не померк ли блеск веселых глаз?За четыре года эти строкия пишу сегодня в первый раз.Позади — война, загоны плена,прозябание по лагерям.Впереди — не видно перемены:снова двор, где вышки по углам.А седые дни проходят мимо.А в судьбе опять немая мгла.Только ты, как свет, незаменима,ты, как песня, мне всегда мила.Я к тебе протягиваю руки.Ты мне и невеста, и сестра.Вязкий вечер скрадывает звукимертвого тюремного двора.Сентябрь 1945 года. Бютцов, Германия,репатриационный лагерь № 211

Впотьмах

Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

Сергей ЕсенинЖизнь моя!Как быть, чтоб я не мучился?Ты такая мне невмоготу.Я не знаю тягостнее участи,чем идти в пустую темноту.Жизнь моя, нелепая и долгая,мне ль забыть о родине мечту —ту, что злыми силами оболгана,ту, что загоняют в темноту?Освети мне дни, чтоб я не мучился,чтоб не полз на ощупь в пустоту!Я не знаю горше этой участи.Мне такая жизнь невмоготу.Декабрь 1945 года. Бютцов

Пересыльный лагерь

Соликамск. Ни соли, ни Камы.Суп без соли, судьба без прикрас.И воды не дают покамест.Соликамск.Ты знаком мне из географии:солнце раннее, школьный класс.Ты — замком в моей биографии,солью в раны мои — Соликамск.Тут, понятно, не хлебосолье —не до отдыха и услад.На засолку нас всех — в Усолье,в зашифрованный Усольлаг.Мы идем под конвоем парами.Скользкий наст.Как ты кос и черен хибарами,Соликамск!Сотни сказок в сердцах оборваны,сотни ласк.Мы — безликие, мы — покорные,Соликамск.Соликамск. Ни соли, ни Камы.Сколько нас тут прошло по векам?Сколько нас, таких неприкаянных,Соликамск?1947 год

Однонарнику

Попраны и совесть, и свобода.Нас загнали в беспредельный мрак.Ты сегодня «сын врага народа».Я из плена, то есть тоже враг.Я не, знал того, что нас так многои что здесь хоронят без гробов.Я не знал, как широка дорогав этот мир голодных и рабов.Много нас, усталых, но упрямых.Много нас, растоптанных в пыли.Жизнь есть жизнь,мой друг Камил Икрамов.Лагеря Сибири — соль земли.1947 год

Ныроб

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия