Читаем Средь других имен полностью

Благодарю, что из предубежденьядолбили Вы: «Доверив, проверяй!»,что — в пику Вам, в шестом году с рожденья,я искренне в земной поверил рай.Под лозунгом, но лозунгов помимо,душа рвалась — на самый светлый путь,и — разрывалась… Но — неутомимоза горизонт хотел я заглянуть…С горы скользнуть — меж створками стальными!И — проскользнул… В бордовую зарю.За все общения стихов с глухонемыми,за все театры Вас благодарю:где подлый обвинял невиноватых;где женщин под винтовками вели;где ржали представители усатыхнад теми, кто еще не расцвели;где, ради Вас, святое шло в растрату;где били в пах, а схватывало дых;где самый черный день провозглашен был датойнаисветлейшей в обществе слепых…Благодарю, что далей вняв пунцовость,не зазвенел в пристяжке бубенцом,и что, лишенный Вашего «отцовства»,пошел по снегу следом за отцом…Благодарю, что Север стал мне ближе,что полюс вечности уже не за горой,что с каждым днем я становлюсь все нижеи каждый день здороваюсь с зарей…Благодарю, что в мареве морозая загораю, втиснутый в загон,что в ледяном огне туберкулезане выгорает внутренний огонь..Благодарю, что стать у ямы тошнои что, постигнув идольный Восток,я Вас постиг… Благодарю за то,что я окажусь в земле — не одинок…Благодарю, что, сжив меня со света,Вы помогли отхаркнуть этот стих,и я его от нашего советауспел Вам в благодарность принести…Прости, строка!.. Молить я буду бога,чтоб Вы в аду рассказывали всем,как в рай ушел проверенный Набоков,он — не мишень — АК-127.1953 год

Северная сказка

Грубыми рукамина тюремный столопущу, как камень,этот стих простой…Не беда, что — горшеот наивных слов:радости — не большеу сирот и вдов.Но суровость нашаим помочь должна:в День рожденья — чашавыпита до дна…Пусть, завесив двери,дома вспомнят нас,мама пусть доверитдоченьке рассказ:Есть страна такая —высота и ширь,как медведь — большаябелая Сибирь…В сером небе замоктлеет изо льда,царствует в нем Зависть —Темная Беда…День и ночь тоскует,копит злобу лет,белым ветром дуетна весь белый свет…Чтоб остекленелив завязях плоды,завистью болелипоросли беды…Чтоб сердца во властиледяной пылистали черной мастиу детей Земли.А когда, вслед папы,маму от воротзаметут этапы,пусть… Луна взойдет!Обелиском — пламенных,слитных наконец,папиных и маминыхледяных сердец.1953 год

Написанное заранее

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия