Читаем Средь других имен полностью

Больной… А утром шел этап.Среди мешков, узлов, котомок,Нечеловечески устав,Мы все попадали, как кто мог.Я не уснул. Живой едва…(Не выдержу такого груза.)Меня позвали: — Батя! К вам! —В дверях в барак стояла Муза.

Антигона

Все отняли, что могли отнять.Конченный, забытый, чуть живой я…Вдруг я понял. Около меняКто-то есть. Я не один. Нас двое.Кто-то поднял с пола и земли,И повел, и стал поводырем мне.И слова, как крылья, повлеклиВсе сильней, все шире, все огромней.«Обопритесь на меня легко.Вот рука моя, плечо и шея.Я всегда была от вас так далеко,В жизни вашей вам мешать не смея.Кончилась отверженность моя.Дочь опять вернулась в отчье лоно.О Отец! Пойдемте! С вами я.Ваша Песня, ваша Антигона».

Два поэта

Как только ночь, из той неведомой страны,Где мужи доблестны и жены величавы,Будя видения и разгоняя сны,Спешит, торопится ко мне поэт курчавый.Часы безумств крылаты и легки,Они как пламенник веселью дружбы служат.И я не свой, когда две тени — две рукиВенком мне голову окружат.Я знаю, я других не соберу венков,Мне лавр назначенный в своем краю увянет.К прилавку книжному из-за моих стихов,Тесняся и шумя, толпа стоять не станет.Не будет сладость их никем оценена,Не будет узнана их тайна и удача.Из русских девушек, я знаю, ни однаНе вспыхнет, их как счастье пряча.Так никому пою… И все ж неповторимТот миг. Кончается к утру беседа наша,И — два поэта — мы друг другу говорим,Когда прощаемся: «Прощай, мой милый Саша».

Лагерь

Я вышел. Тихо. Ночь кругом.Спят все, и грешный, и проклятый…И я шепчу: — Ночь тоже дом.Войди сюда. Здесь у себя ты.Пусть длится продолженье дня —Огни, горящие по зоне.Они не страшны для меня,Их свет в нездешнем свете тонет.Сейчас все эти дали, лес,Лежат, окутанные снами.И только «ШИРШАЯ НЕБЕС»Скорбит и молится над нами.

«Когда на Руси построяли…»

Когда на Руси построялиИль крепость, иль Кремль, или храм,Живое, чтоб крепче стояли,Вмуровывали по углам.Случилось кому появиться,Тут жалобы не помогли б.Будь отрок, жена ли, девица,Кто встретился, тот и погиб.Сейчас создается эпоха,И в низ ее — в щебень и в бут,Чтоб здание вышло неплохо,Живых миллионы кладут.Мы схвачены — злой и невинный.За что? Пусть Господь разберет.И движется длинный-предлинныйНаш, к гибели нашей, черед.Но, брат мой, вмурованный в камень,Пойми, мы недаром легли,Мы то, чем крепится фундаментВсей будущей жизни земли.

Суд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия