Читаем Средь других имен полностью

Моет пол ночной дневальный. Все затихло. Спит больница.«Если б мне уснуть, — зову я. — Сон, больного оживи».Наконец я засыпаю. Я заснул, и вот мне снится:В двери входит император, весь забрызганный в крови.Он руки моей коснулся и сказал мне в утешенье,Прежде чем совсем растаять, прежде чем уйти из глаз:«Я больному — исцеленье, заключенному — спасенье.Мне молитесь. Я предстатель и молитвенник за вас».Я проснулся, оглушенный звонкой дробью барабана,Императорским парадом на Царицыном лугу.Полосатые шлагбаумы. Волны желтого тумана.Государева столица в мокром мартовском снегу.В Петербурге что творится? Что гвардейцы побледнели?Отчего печальны люди? Отчего на лицах страх?Отчего Святой Архангел в черной каске и шинелиСам сегодня стал на стражу, сам сегодня на часах?Император, в вашем замке цвета крови и брусники,В ваших залах опустевших мир усопшему поют.Слышите ль вы эти стоны? Слышите ль вы эти крики?Император! Император! Этой ночью вас убьют!»… … … … … … … … … … … … … … …Я проснулся — спит Россия. Пусть она во сне увидитВсе концы свои, просторы… Лагеря и лагеря.Всех детей своих невинных в смерти, скорби и в обиде,Миллионы, миллионы — за убитого царя.

Утро похорон в ОЛАГе

Я умер, и я вижу, мамаПришла в наш лагерь, на кладбище,И ходит, плачет: «Саша милый,Где ты? Как мне тебя найти?..»Как мне сказать ей — вот я самый,Твой сын, которого ты ищешь.Мою бескрестную могилуСвоей рукой перекрести.Умершего в стационаре…(Что безучастней, что грубее?)Его проводят глум и злоба,Бесчестя Божьего раба.Но вот я слышу голос Вари:«Мой брат, все принесла тебе я,Свечу умершей, креп от гробаИ венчик, что сняла со лба».Тень целованья, отсвет грусти —Душе… А гроб такой-то номер,Там кто-нибудь из санитаровНа вахту, матерясь, припрет.Надзор не сразу всех пропустит.Что для него, что кто-то помер?Сначала тех повозок пару,Хлеб… бочки… Все других черед.Потом пойдут бригады мимо,Косясь на мой дощатый ящик,Его стараясь не заметить.Развод окончен. Все прошли.И никому не будет зримо,Что Божья Матерь Всех СкорбящихСошла сюда, чтоб доски этиЗарей небесной застелить.

Последнее

Не вол и не орел, не левМеня стихам тем научили.Я их нашел, как бы прозрев,Без человеческих усилий.И мне осталась навсегдаНепостижимой тайна эта.Дрожи. Нарушит Бог когдаКосноязычие поэта,Тогда стихи идут на лист,Разя, как меч, кипя, как рана.Так написал евангелистЕвангелье от Иоанна.

Гость

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия