Читаем Средь других имен полностью

Среди других там был монах,Совсем в рембрандтовских тонах.От бороды, волос и ртаСплошная черная черта.Он ничего не ел, не пил.«Ваш суп Антихрист окропил», —Он говорил,И шел библейский гулОт раздвигаемых им скул.Вошли. «Который здесь Кудлай?» —«Чего молчишь?» —   «А ну слезай!!»И шепот шел среди людей:«Сейчас возьмут его в кандей».… … … … … … … … … … … … … … …Мы все как были обмерли,Когда его в барак ввели.Бледней, чем самый белый мел,Кругом обритый, как яйцо,Чужое, не его лицо.Я замер. Я смотреть не смел.Он тоже не смотрел на нас.Сначала сбросил вниз матрас,Потом, упав на доски ниц,Стал трогать впадины глазниц,Морщины рта, провалы щек.Казалось, он хотел ещеВернуть назад привычный лик,О, бедный плачущий старик,Людьми охамленный Самсон!!!… … … … … … … … … … … … … … …В ту ночь я потерял мой сон.

Наш барак — «слабосиловка»

Кем был ты раньше, не все ль равно!   Здесь всем нам крышка.Куда ни взглянешь, везде одно —   Забор и вышка.Однообразней не повторишь,   Как друг за дружкойУходят скаты барачных крыш   Под «финской стружкой».Проснулся лагерь. Пробил «подъем»,   Плещись у крана,А сзади слышно: «Забьем, забьем»,   Иль: «Добре рано».Пришел с поверки, на койку сел.   Кричат: «По новой».А там, как белка в колесе,   Маршрут к столовой.Воды хватает. Съешь миски три,   А после пухни.Посылку маешь? — Обед вари   В китайской кухне.Тоска барака. Куда пойти?   Бульвар из прутий.И липки гнутся, и пыль летит,   И ветер крутит.Прочти газетку в КаВеЧе,   Помойся в бане,Глядишь, а день и протече,   Другой настанет.Так жизнь мелькает (подъем — отбой)   Людских отребий.Зачем досталось и нам с тобой   Делить их жребий?

Последний этап

Отрывок

И не минует нас. И будет и придетДень неизбежный, час зловещий.Фамилии прочтут, и голос проорет:«Товарищи, сдавайте вещи».Чуть утро вспухшее, от плеч роняя мрак,Кругом означится чертой у небосклона,Как мы спешим толпой, покинувши барак,Туда, где строится колонна.С другими в ряд… Пошли. Назад глядеть нельзя.Охрана по бокам, и путь один — к воротам.Скажи же, сердце, мне. Что ты велело взять?Что в вещевой мешок мне положило? Что там?

«Моет пол ночной дневальный…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия