Читаем Средь других имен полностью

Укатала особая тройка,Закатила в свои лагеря,И заочно меня окрестила:Вместо имени номер дала.И ходила я там, стеная,Ах, за что мне такая судьба?Я совсем ведь еще молодая,А на воле бушует весна…Но любовь тоже ходит по тюрьмам,Зажигая собою сердца,И я, двести тридцать четыре,Полюбила — шестьсот тридцать два.А кругом лишь одни сторожа,Целоваться с любимым нельзя.Мы дарили улыбки свои…И писали стихи о любви.Припев:А любовь в тюрьме — нежней,А любовь в тюрьме — светлей,Потому что там ей больней…Потому что там ей трудней…Мы искали на небе звезду,Обращали свою к ней мольбу;Не угнали бы нас на этап,Не расстаться внезапно вот так!Но звезда та была холодна…Раскрутились тюрьмы жернова,Он истаял, сгинул, мой милый,Не дождался свободного дня.Литургию пропела тайга,И апрель совершил там помин,И горела свечою звезда…Потихоньку сказала — аминь!А любовь я свою затаила,Золотым я ключом заперла…И лежит в безымянной могилеМой любимый — шестьсот тридцать два.Припев:А любовь в тюрьме — нежней,А любовь в тюрьме — светлей,Потому что там ей больней…Потому что там ей трудней…1952 год

Посвящение

Романс

Я помню день, когда нас разлучили,Когда меня угнали на этап…Но я тогда еще не знала,Что ты остался умирать…А синева небес блистала,И позолотой плакал лес.Конвой кричал, и даль дрожала,Готовая меня… унесть…Колеса бешено стучали,И за решеткою неслись леса,И тысячи берез нас разлучали,И слышались прощальные слова:«Всегда твой друг, твой друг навеки…Прошу — меня не позабудь…Я буду жить тобой в разлуке…И небо о тебе молить…»Куда несут меня колеса,В какие дальние края?Где ждут меня совсем другие,Другие… новые друзья.А он останется в березках…Развеет ветер сон любви…И неоплаканной могилойЗакончатся твои пути…А ветер, облетев планету,Вернется, может быть, тудаИ в тех краях, где спит любимый,Вспомянет прошлые года…Эй, ветер, ты ему напомни,Что есть еще одна душа,Что плачет, плачет и рыдаетИ поминает на земле тебя!А он хотел ведь так немного!Немного хлеба и любви…И до родимого порогаХоть как-нибудь, но добрести…А он останется в березках.Развеет время сон любви.И не найдут твоей могилыМои пунцовые цветы…1953 год. Потьма

Александр Тришатов

Александр Александрович Тришатов (Добровольский) (1886–1965). Писатель. Печатался до революции и в 1920-е годы. Затем отошел от литературы, был служащим, библиотекарем.

Арестован в 1948 году по делу Даниила Андреева. До 1954 года отбывал срок в Потьминских лагерях.

Стихи, написанные в заключении, ранее не публиковались.

Муза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия