Читаем Среди кочевников Северной Австралии полностью

Юленгоры очень способны к языкам. Они правильно говорят на своем родном языке, а молодежи доставляет удовольствие при случае побеседовать на каком-нибудь малоизвестном диалекте. Однажды Вонггу нарочно употребил макассарскую фразу, чтобы я не понял. Он был доволен тем, что помнит диалект, который перенял много лет назад от макассарских торговцев. Иногда аборигены заимствуют английские слова и обороты, а также слова из языка пиджин, которые заносят к ним торговцы.

Мне казалось, одному белому легче выучить местный диалект, чем нескольким сотням аборигенов — английский язык, и я попросил двух мальчиков обучить меня их языку. Однако я скоро увидел, что они овладевают английским языком гораздо быстрее, чем я местным. Им очень хотелось знать английский, и они даже уверяли, что мне проще научить их, чем самому учить язык аборигенов. К тому же, говорили они, я ведь все равно вернусь к своим людям, а им придется снова обучать моего преемника.

Аборигены легко и быстро осваивают правильный английский язык, поэтому нет смысла прибегать к помощи языка пиджин. Никто не знает, как и где этот язык родился, но предполагают, что это название — искаженное на китайский лад английское слово business. В течение ряда лет здесь развивается местный жаргон — австралийский пиджин, в котором встречаются такие искаженные английские слова, как blackfellow, gin, lubra thinkin, savvy, sitdown, alonga и gammon. Эти слова, сочетаясь с другими, подверглись еще большему изменению и были распространены торговцами по всему южному побережью Тихого океана.

На острове Гоулберн, где двадцать лет. назад открыли школу, один доктор проводил медицинские наблюдения. Его внимание привлекла пожилая женщина, у которой были скрючены пальцы. Доктор обратился к ее сыну с длинной тирадой на языке пиджин. Содержания ее я не понял, но догадался, что он хотел узнать, давно ли случилось это несчастье. Неожиданно мальчик ответил на чистом английском языке: «Извините, доктор, я вас не понял». Доктор обладал чувством юмора и, рассмеявшись, стал разговаривать уже по-английски. Был еще интересный случай. Офицер с корабля, бросившего якорь у острова Гоулберн, спросил что-то у мальчика на языке пиджин. Мальчик удивленно посмотрел на офицера и ответил вопросом на вопрос: «Простите сэр, вы — новоавстралиец?»

Записывая слова местного диалекта, я установил, что некоторые согласные английского языка оказались лишними (не было соответствующих им звуков), и мне пришлось несколько изменить алфавит. Я добавил несколько новых букв для обозначения звукосочетаний ng и пу в начале многих слов, а часто повторяющийся звук ч передать буквосочетанием tj. В небрежной устной речи различные по написанию слова часто произносятся одинаково, например пата «видеть» и ngama «слышать», jukor «вошь» и jukorr «жир». Кстати, жир любой рыбы или птицы считается редким лакомством, дети ему рады, как коробке леденцов. В течение нескольких лет я не мог уловить заметной разницы в произношении таких слов, как глагол ngurra «я ложусь», существительное ngurru «нос», существительное ngurra «огонь» и nguru «из» (суффикс прилагательного). Все гласные в этих словах произносятся кратко.

Различные языки аборигенов имеют общий основной словарный фонд, а также и некоторые одинаковые грамматические элементы. Например, везде отсутствует неопределенный артикль. Прилагательное во всех языках, за исключением одного-двух, следует за существительным. В диалектах орд, расположенных от Кейп-Йорка до Кейп-Лиювина, встречаются местоимения ngara «я» и ngaraku «мой», а также местоимения двойственного числа для первого, второго и третьего лица. Ngali употребляется тогда, когда речь идет о двоих и оба присутствуют; nyilinyu — когда говорится о двоих, но один отсутствует. Например, на вопрос: «Кто сделал эту лодку?» — я должен ответить: «nyilinyu», так как эта лодка принадлежит мне и моему отсутствующему другу. К формам двойственного числа относятся также пита «вы оба» и munda «те оба». В языках аборигенов имеются две особые формы местоимений первого лица множественного числа — включающая и исключающая. Например, limeru мы включает всех людей вообще, т. е. все человечество, а париги «мы» относится только к тем из нас, которые находятся поблизости.

Аборигены почти не знают чисел, потому что считать им приходится очень редко. Если они и считают, то только до пяти и при помощи пальцев. Числительное «один» передается словом wonggain, «два» — таггата, для обозначения «трех» используется сочетание «два плюс один», «четырех» — «два плюс два», «пяти» — korng (букв., «рука»), «шести» — сочетание «рука плюс один» и т. д. до десяти («десять» — korng-marrama «две руки»). В языке пиджин имеются числительные от одного до пяти; все, что больше пяти, обозначается big mob.

Перейти на страницу:

Все книги серии Путешествия по странам Востока

Загадки египетских пирамид
Загадки египетских пирамид

Для тех, кто хочет узнать о пирамидах больше, чем о них сказано в учебниках или путеводителях.О пирамидах Древнего Египта написано множество книг, но лишь немногие отличаются строгой научностью, сохраняя при этом доступную и ясную форму. К числу последних относится предлагаемая книга «Загадки египетских пирамид» (1948), давно и прочно завоевашая почётное место среди самых авторитетных исследований по рассматриваемой теме. Её автор — французский учёный Жан-Филипп Лауэр, бывший архитектор Службы древностей Египта, отдавший многие годы изучению этих памятников. В книги предпринята попытка коротко, объективно, основываясь на строго проверенных фактах, синтезировать все, что известно науке о пирамидах. В ней рассказывается об истории их изучения, рассматриваются вопросы, насающиеся возникновения и эволюции этого типа гробниц и примыкающих к ним культовых сооружений, анализируются связанные с ними библейские, теософские, астрономические и математические теории. Лауэр рассказывает о научных познаниях строителей пирамид и пытается объяснить методы сооружения колоссальных сооружений.Замечательная книга французского египтолога была выпущена по-русски всего один раз более сорока лет назад и уже давно стала библиографической редкостью.

Жан-Филипп Лауэр

История / Образование и наука

Похожие книги

История последних политических переворотов в государстве Великого Могола
История последних политических переворотов в государстве Великого Могола

Франсуа Бернье (1620–1688) – французский философ, врач и путешественник, проживший в Индии почти 9 лет (1659–1667). Занимая должность врача при дворе правителя Индии – Великого Могола Ауранзеба, он получил возможность обстоятельно ознакомиться с общественными порядками и бытом этой страны. В вышедшей впервые в 1670–1671 гг. в Париже книге он рисует картину войны за власть, развернувшуюся во время болезни прежнего Великого Могола – Шах-Джахана между четырьмя его сыновьями и завершившуюся победой Аурангзеба. Но самое важное, Ф. Бернье в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия) от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который в дальнейшем получил название «азиатского», и тем самым выделен новый, четвёртый основной тип классового общества – «азиатское» или «восточное» общество. Появлением книги Ф. Бернье было положено начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Подробный обзор этой дискуссии дан во вступительной статье к данному изданию этой выдающейся книги.Настоящее издание труда Ф. Бернье в отличие от первого русского издания 1936 г. является полным. Пропущенные разделы впервые переведены на русский язык Ю. А. Муравьёвым. Книга выходит под редакцией, с новой вступительной статьей и примечаниями Ю. И. Семёнова.

Франсуа Бернье

Приключения / Экономика / История / Путешествия и география / Финансы и бизнес