Напрасно Надзиратель искал встречи с женой Иуды. В рядах с острыми приправами ее не видели. Осведомитель из торговцев донес – Нищий с дюжиной подручников разбили лагерь в холмах, среди них Иуда и его жена.
Наступило обеденное время. Надзиратель съел чечевичную лепешку, холодное мясо ягненка, выпил разбавленное водой вино. Его палатка стояла на отшибе базара, повернутая к молодой оливковой роще оборотной стороной. С юго-востока ветер нес сухой холодный воздух.
В палатку вошла жена Иуды. Она была одета в вытканный из легких прозрачных нитей кетонет
[36], стянутый кушаком и пряжками. Верхнее белое одеяние, собранное в складки к низу живота, расправлялось на высокой груди. Черные волосы перехватывал узорчатый ассирийский платок.Надзиратель спал на медвежьей шкуре, укрытый плащом коричнево-бурого цвета. Женщина присела рядом, достала из шерстяного пояса склянку с притиранием, приготовленным из желтых листков кассии, фиолетовых алканны, миндального масла, корицы, черной смородины.
Холодное влажное прикосновение пробудило Надзирателя, однако он не открыл глаз. Руки женщины проворно скользили под его туникой, палатка заполнилась дурманным ароматом. Соски Надзирателя сделались тугими, выкрученными вверх, живот, заласканный настойчивыми пальцами, втянулся, мужчина блаженно стонал. Тогда женщина скинула одежды и взяла от Надзирателя мужское. Она терзала его спину и грудь, елозила на волосатых бедрах, билась в грубых ладонях. После затяжного хрипа мужчины, жена Иуды прошептала в ухо Надзирателя: «Погуби Нищего!».
Часть третья
Анна
Старость отпугивает неизменность, не повторяемость, а неизменность. Что толку твердить слова преданности, сменив убеждения; разлюбив, ласкать женщину. У старости зоркий взгляд, сразу отличит подтасовку. Неизменность хранит силы, умножает прочность, гонит искушение.
Salve.
Почтенный Анна, не следует заискивать перед утверждением, заключенным в отрицание. Скверный тон. Новый роман требует беспощадного оповещения читателя – доступен для чтения весьма малому количеству людей, тем, кто готов изучать дискретность человеческого мышления. Рассуждение о дискретности имеет прямое отношение не только к композиции романа, но и к содержанию, если учесть, что научным синонимом термина
В переводе текста на язык математической теории, уместно вспомнить
Виконт де Шарел