Читаем Сталкер из Суррея полностью

Они последовали за ним в просторную гостиную с ковровым покрытием кремового цвета и кожаной мебелью. Мягкие шелковые занавески раздвигались с помощью золотистой веревки, чтобы впускать солнечный свет. В центре комнаты стоял стеклянный кофейный столик с большой вазой, наполненной белыми лилиями. Прямо над цветами висела лампа в современном стиле — похоже, ее собрали из тысяч маленьких бумажных шестигранников, которые каким-то странным образом соединились вместе в картинку-загадку, но для всего было найдено подходящее место. В целом создавалось впечатление яркого и стильного украшения.

Роб уселся в кресло, а Мэллори пришлось устроиться рядом с Гаретом на диване.

— Насколько я понимаю, у вас есть новости о Саре? — начал Гарет голосом человека, привыкшего отдавать приказы.

Робу сообщили, что Гарет Конрад работает в «Прайсуотерхаус-Куперс»[19] в финансовом и деловом центре Лондона. Он изучающе осмотрел лицо хозяина квартиры. В глазах стояла обеспокоенность, хотя мужчина очень старался ее не показывать. Может, его учили, что демонстрация эмоций является слабостью. Продолжай блефовать, пока можешь. В конце концов, он же был инвестиционным банкиром.

— Да, есть. Мне очень жаль сообщать вам об этом, мистер Конрад, но сегодня утром мы нашли в Ричмонд-парке тело и считаем, что это Сара.

— Тело? — Гарет, не мигая, уставился на детективов, словно пытался обработать только что услышанную информацию.

Роб дал ему минуту, чтобы все переварить.

— Вы хотите сказать, что она мертва?

Роб кивнул:

— Я соболезную вам в связи с вашей потерей.

У Бекки это получалось гораздо лучше, чем у него. Но она сейчас была занята другим делом, а у них просто не было времени ждать, пока к ним отправят еще кого-то из отдела по связям с семьями пострадавших. Когда до Гарета дошло то, что ему сообщили, он резко вдохнул, правда, звук получился тихий, затем воцарилось тягостное молчание.

— Мы хотели бы, чтобы вы ее опознали, если возможно. Конечно, когда вы будете готовы.

Гарет тупо кивнул:

— Как она умерла?

— На нее напали. — Роб колебался. — Похоже, ее задушили.

Гарет содрогнулся, затем опустил голову и закрыл лицо руками. Мэллори встретился взглядом с Робом, тот слегка покачал головой. Остальное Гарету знать было не нужно. Пока.

— Вы в состоянии ответить на несколько вопросов? — спросил Роб, когда прошла еще одна минута.

Банкир убрал руки, которыми закрывал лицо, на его лице остались пятна.

— Я не понимаю, как это произошло. Вчера я вернулся домой и не застал ее. Вначале я подумал, что она, как обычно, отправилась на пробежку, но когда Сара не вернулась домой, я решил, что, может, она встречается с подругой — пропустить по стаканчику, все такое.

— Вы пробовали ей звонить? — спросил Мэллори.

— Да, многократно. Она не брала телефон. Тогда я и забеспокоился. Сара не стала бы уходить из дома на весь вечер, не предупредив меня.

— И тогда вы позвонили в полицию?

Роб обратил внимание, что Мэллори ничего не записывает. А вообще, если подумать, он вроде никогда не видел его с блокнотом.

— Я позвонил в службу 999[20] около одиннадцати и сообщил, что она пропала. К тому времени я уже очень сильно беспокоился. Подумывал идти ее искать, но потом решил, что это бессмысленно, потому что не знал, куда она отправилась. Может, если бы я прошелся по парку…

— Было бы слишком поздно, — мягко произнес Роб. — Вы уже ничего не смогли бы сделать.

Гарет какое-то время сидел молча, пытаясь осознать случившееся.

— Вы знаете, кто это сделал? — наконец спросил он.

Робу хотелось дать ему какую-то надежду, но до поимки преступника было еще так далеко, что он постеснялся. Но детектив не мог и сказать, что они не имеют ни малейшего представления, поэтому выбрал компромиссный вариант.

— Мы думаем, что это тот же человек, который набросился на молодую женщину в Кью на прошлой неделе.

— Мы ведем расследование по нескольким направлениям, — добавил Мэллори. — Очень скоро у нас уже появятся улики.

На Роба произвела впечатление уверенность коллеги. Хотелось бы и ему почувствовать ее. Пока виновный не оставил никаких следов ДНК, его не зафиксировали камеры видеонаблюдения, фактически он не оставил никаких следов на местах преступлений. Роб подумал про труп Сары и скотч, которым был заклеен ее рот. Может, на этот раз…

— Когда вы обручились? — спросил Мэллори, переходя к вопросам, которые они обсуждали на пути сюда.

Гарету не требовалось напрягать память, чтобы ответить на этот вопрос.

— В День святого Валентина. Я планировал это уже какое-то время.

Полтора месяца назад.

— Как вы познакомились?

— На островах в Греции. Фактически на Миконосе. Она поехала в отпуск с подружками, а я путешествовал на яхте вокруг островов Кикладского архипелага вместе с коллегами. Мы познакомились в баре на пляже, и у нас все сразу закрутилось. Можно сказать, это была любовь с первого взгляда.

— Очень романтично, — мечтательно произнес Мэллори, из-за чего Роб посмотрел на него, вопросительно приподняв брови. Сержант откашлялся. — Сколько времени вы встречались перед тем, как сделать предложение?

Перейти на страницу:

Все книги серии Детектив Роб Миллер

Сталкер из Суррея
Сталкер из Суррея

Безумный серийный убийца, устроивший охоту на девушек в Лондоне. И детектив, для которого это дело может иметь слишком высокую цену.Когда юную девушку находят изнасилованной и задушенной на уединенной тропе вдоль Темзы, подозрение сперва падает на бывшего любовника жертвы. Но полное отсутствие улик и свидетелей наводит полицейских на совершенно иную мысль… После того, как появляются тела еще нескольких женщин, убитых точно таким же способом, становится ясно — на свободе разгуливает одержимый серийный убийца. И за ним уже давно тянется кровавый след.Для молодого и амбициозного инспектора Роба Миллера это первое серьезное расследование. Он должен во что бы то ни стало предотвратить очередное нападение. У детектива есть только составленный профиль маньяка и его особый почерк, которым тот любит метить своих жертв. В этом деле нельзя терять ни минуты, ведь уже началась новая охота.

Биба Пирс

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы