Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Хозяйку в одеждеиз козьей шерсти,с ключами у пояса,в дом привезли —невесту для Карла;Снёр* ее звали;жили супруги,слуг награждали,ложе стелили,о доме заботились.Heim óku þáhanginluklu,geitakyrtlu,giptu Karli;Snör heitir sú,settisk und rifti,bjuggu hjón,bauga deildu,breiddu blæjurok bú gerðu.24Детей родили они, —жили в довольстве, —звали их Дренг, Халь,Хёльд и Смид,Тегн, Брейд и Бонди,и Бундинскегги,Буи и Бодди,Браттскегг и Сегг.*Börn ólu þau,— bjuggu ok unðu, —hét Halr ok Drengr,Höldr, Þegn ok Smiðr,Breiðr, Bóndi,Bundinskeggi,Búi ok Boddi,Brattskeggr ok Seggr.25Другим именаеще они дали:Снот, Бруд и Сваннп,Сварри и Спракки,Фльод, Спрунд и Вив,Фейма и Ристилль.Отсюда все бондырод свой ведут.*Enn hétu sváöðrum nöfnum,Snót, Brúðr, Svanni,Svarri, Sprakki,Fljóð, Sprund ok Víf,Feima, Ristill;þaðan eru komnarkarla ættir.26Пошел снова Ригпо прямым дорогам;к дому пришел,с юга был вход,не заперт он был,и на двери кольцо.В дом он вошел, —пол устлан соломой, —Gekk Rígr þaðanréttar brautir,kom hann at sal,suðr horfðu dyrr,vas hurð hnigin,hringr var í gætti,gekk hann inn at þat,golf var stráat.27там двое сидели,смотря друг на друга,пальцы сплетая, —Мать и Отец.Стрелы хозяинстрогал и для лукаплел тетивуи к луку прилаживал;Sátu hjón,sáusk í augu,Faðir ok Móðirfingrum at leika;sat húsgumiok sneri streng,alm of bendi,örvar skepti.28хозяйка, любуясьнарядом своим,то одежду оправит,то вздернет рукав.Убор был высокийи бляха на шее,одежда до пят,голубая рубашка,брови ярче,а грудь светлее,и шея белееснега чистейшего.En húskonahugði at örmum,strauk of ripti,sterti ermar,keisti fald,kinga var á bringu,síðar slœður,serk bláfáan;brún bjartari,brjóst ljósara,háls hvítarihreinni mjöllu.29Риг им советыумел преподать;сел он потомпосредине помоста,а с обеих сторонсели хозяева.Rígr kunni þeimráð at segja;meir settisk hannmiðra fletja,en á hlið hvárahjón salkynna.30Мать развернуласкатерть узорную,стол покрылатканью льняной,потом принесла,положила на скатертьтонкий и белыйхлеб из пшеницы.Þá tók Móðirmerkðan dúk,hvítan af hörvi,hulði bjóð,hón tók at þathleifa þunna,hvíta af hveiti,ok hulði dúk.31И блюда с насечкойиз серебра,полные яств,на стол подала,жареных птиц,потроха и сало,в кувшине винои ценные кубки;беседуя, пилидо позднего вечера.Framm setti hónfulla skutla,silfri varða, á bjóðfáin fleskiok fugla steikða,vín var í könnu,varðir kálkar,drukku ok dœmðu,dagr var á sinnum.32
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги