Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Я знала обоих —Бродда и Хёрви,дружинников смелыхСтарого Хрольва,Ёрмунрекк имобоим отец,родич он Сигурда, —слушай рассказ мой! —славного мужа,сразившего Фафнира.Kunnak báðaBrodd ok Hörvi;váru þeir í hirðHrólfs ins gamla.Allir bornirfrá Jörmunreki,Sigurðar mági,hlýð þú sögu minni, —folkum grimms,þess er Fáfni vá.


26


От Вёльсунга род свойвождь этот вел,а Хьёрдис былаиз Храудунга рода,Эйлими родомиз Аудлингов дома;все это — твой род,неразумный Оттар!Sá var vísirfrá Völsungi,ok Hjördísfrá Hrauðungi,en Fylimifrá Öðlingum;allt er þat ætt þín,Óttarr heimski.27Гуннар и Хёгни,наследники Гьюки,а Гудрун сестроюбыла им обоим;Готторм — тот не былотпрыском Гьюки,но все же он братХёгни и Гуннара;все это — твой род,неразумный Оттар!Gunnarr ok Högni,Gjúka arfar,ok it sama Guðrún,systir þeira;eigi var GutþormrGjúka ættar,þó var hann bróðirbeggja þeira,allt er þat ætt þín,Óttarr heimski.28Харальд Клык Битвы*,Хрёрека сын,Колец Расточителя,сыном был Ауд,Ауд Премудрая —Ивара дочь,а Радбарда сынРандвером звался,мужи эти — жертва,богам принесенная;все это — твой род,неразумный Оттар!»Haraldr hilditönnborinn Hrœrekislöngvanbauga,sonr var hann Auðar,Auðr djúpúðgaÍvars dóttir,en Ráðbarðr varRandvers faðir;þeir váru gumnargoðum signaðir;allt er þat ætt þín,Óttarr heimski."[…]


Фрейя сказала:


Freyja kvað:

29«Памяти пивадай выпить вепрю*,чтоб каждое слововепрь мой помнил,когда исчислятьнаследники будутродичей всехна третье утро»."Bar þú minnisölmínum gesti,svá hann öll muniorð at tínaþessar rœðuá þriðja morgni,þá er þeir Angantýrættir rekja."


Хюндла сказала:


Hyndla kvað:

30«Прочь уходи!Спать я хочу;доброго словаты не услышишь;ты по ночам,распутная, бегаешь,как Хейдрун* с козламибегать умеет."Snúðu braut heðan,sofa lystir mik,fær þú fátt af mérfríðra kosta;hleypr þú, Óðs vinaúti á náttum,sem með höfrumHeiðrún fari.31Ты к Оду* стремилась,желаньем томясь,и другие к тебепод подол забирались;ты по ночам,распутная, бегаешь,как Хейдрун с козламибегать умеет».Rannt at Óðiey þreyjandi,skutusk þér fleiriund fyrirskyrtu;hleypr þú, Óðs vinaúti á náttum,sem með höfrumHeiðrún fari."


Фрейя сказала:


Freyja kvað:

32«Огнем исполиншуя окружу,отсюда тебени за что не уйти!»"Ek slæ eldiof íviðju,svá at þú eigi kemská braut heðan."


Хюндла сказала:


Hyndla kvað:

33«Я вижу огонь,запылала земля;откупиться от смертикаждый хотел бы:Оттару пивоты поднеси, —будет в нем ядрастворен смертельный!»*Hyr sé ek brenna,en hauðr loga,verða flestirfjörlausn þola;ber þú Óttaribjór at hendi,eitri blandinn mjök,illu heilli."


Фрейя сказалса:


Freyja kvað:

34
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги