Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Мы девять зим,подруги могучие,в царстве подземномросли и трудились;нелегкое делодевам досталось —утесы и скалымы с места сдвигали.Vér vetr níuvárum leikuröflgar alnarfyr jörð neðan,stóðu meyjarat meginverkum,fœrðum sjalfarsetberg ór stað.


12


Камни вздымалина стену турсовтак, что вокругсодрогалась земля,так мы швырнуливертящийся камень*,что впору мужам литьбыло схватить его.Veltum grjótiof garð risa,svá at fold fyrirfór skjalfandi;svá slöngðum vitsnúðga-steini,höfga-halli,at halir tóku.13*За этим воследмы, вещие девы,в Свитьоде вместевступали в сраженья;рубили кольчуги,щиты рассекали,путь через войскосебе пробивая.En vit síðaná Svíþjóðuframvísar tværí folk stigum,beiddum björnu,en brutum skjöldu,gengum í gögnumgráserkjat lið.14Конунга свергли,сражаясь за Готторма,смелому князюпомочь мы смогли;не было мирадо гибели Кнуи.Steypðum stilli,studdum annan,veittum góðumGotþormi lið;var-a kyrrseta,áðr Knúi felli.15Так, дни за днями,мы доблестно бились,что слава пошлао сраженьях наших;мы копьями тамкровь проливали,мечи обагряливражеской кровью.Fram heldum þvíþau misseri,at vit at köppumkenndar várum,þar sorðum vitskörpum geirumblóð ór benjumok brand ruðum.16Вот мы пришлик палатам конунга,мы обездолены,отданы» в рабство;холод нас мучит,и ноги ест грязь,мы жернов вращаем,нам плохо у Фроди!Nú erum komnartil konungs húsamiskunnlausarok at mani hafðar;aurr etr iljar,en ofan kulði;drögum dolgs sjötul,daprt er at Fróða.17Рукам дать покой бы,жернов не двигать, —смолола я больше,чем было мне сказано!Нельзя дать покойрукам, пока вдовольпомола для Фродимы не намелем!Hendr skulu hvílask,hallr standa mun,malit hefi ek fyr mik;mitt of leiti;nú mun-a höndumhvílð vel gefa,áðr fullmalitFróða þykki.18*В руки бы даликрепкие древки,мечи обагренные!Фроди, проснись!Фроди, проснись,если хочешь ты слышатьстарые песнии древние саги!Hendr skulu höndlaharðar trjónur,vápn valdreyrug,vaki þú Fróði,vaki þú Fróði,ef þú hlýða villsöngum okkrumok sögnum fornum.19От палат на востоквижу я пламя —то весть о войне,знак это вещий;войско сюдаскоро приблизится,князя палатыпламя охватит.Eld sé ek brennafyr austan borg,vígspjöll vaka,þat mun viti kallaðr,mun herr komahinig af bragðiok brenna bœfyr buðlungi.20Ты потеряешьХлейдра* престол,червонные кольцаи камень волшебный.Девы, беритесьза рычаги!Нам здесь не согретьсякровью сраженных.Mun-at þú haldaHleiðrar stóli,rauðum hringumné regingrjóti,tökum á möndlimær, skarpara,erum-a varmarí valdreyra.21
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги