«В другой раз ещевдвоем приходите, —золото этополучите оба!Только молчите:ни челядь, ни девыпусть не знают,что здесь вы были!»"Komið einir tveir,komið annars dags;ykkr læt ek þat gullof gefit verða;sekið-a meyjumné salþjóðum,manni öngum,at it mik fyndið."23Вскоре позвалюноша брата:«Брат, пойдемпосмотрим сокровища!»К ларю подошли,ключи спросили, —коварство их здесьподстерегало.Snemma kallaðiseggur annan,bróðir á bróður:"Göngum baug séa!"Kómu til kistu,kröfðu lukla,opin var illúðer þeir í litu.24Головы прочьотрезал обоими под механоги их сунул;из череповчаши он сделал,вковал в серебро,послал их Нидуду.Sneið af höfuðHúna þeiraok und fen fjötursfætr of lagðien þær skálar,er und skörum váru,sveip hann útan silfri,seldi Níðaði.25Ясных глазяхонты яркиемудрой отправилсупруге Нидуда;зубы обоихвзял и для Бёдвильднагрудные пряжкисделал из них.En ór augumjarknasteinasendi hann kunnigrikván Níðaðar,en ór tönnumtveggja þeirasló hann brjóstkringlursendi Böðvildi.26Бёдвильд пришлас кольцом поврежденным,его показала:«Ты ведь одинв этом поможешь».Þá nam Böðvildrbaugi at hrósa[bar hann Völundi],er brotit hafði:"Þorig-a ek at segjanema þér einum."
Вёлунд сказал:
Völundr kvað:
27«Так я исправлютрещину в золоте,что даже отецдоволен будет;больше ещепонравится матери,да и тебепо душе придется»."Ek bæti svábrest á gulliat feðr þínumfegri þykirok mæðr þinnimiklu betriok sjalfri þérat sama hófi."28Пива принес ей,хитрец, и взял ее,и на скамьедева уснула.«Вот отомстил яза все обиды,кроме однойи самой тяжелой».Bar hann hana bjóriþví at hann betr kunnisvá at hon í sessium sofnaði."Nú hef ek hefntharma minnaallra nema einnaíviðgjarna."
Вёлунд сказал;
29«Теперь взлечу яна крыльях*, что отняливоины Нидуда!»Вёлунд, смеясь,поднялся на воздух;Бёдвильд, рыдая,остров покинула:скорбела о милом,отца страшилась."Vel ek," kvað Völundr,"verða ek á fitjumþeim er mik Níðaðarnámu rekkar."Hlæjandi Völundrhófsk at lofti,grátandi Böðvildrgekk ór eyju,tregði för friðilsok föður reiði.30У дома стоитжена его мудрая,в дом войдя,прошла вдоль палаты;а он на оградусел отдохнуть:«Спишь ли, Нидуд,Ньяров владыка?»Úti stendr kunnigkván Níðaðarok hon inn of gekkendlangan sal,— en hann á salgarðsettisk at hvílask — :"Vakir þú, NíðuðrNíára dróttinn?"
Níðuðr kvað:
31«Нет, я не сплю, —горе томит меня,до сна ли теперь, —сынов я лишился;губительны былитвои советы!Сказать бы хотелВёлунду слово."Vaki ek ávalltviljalauss,sofna ek minnstsíz mína sonu dauða;kell mik í höfuð,köld eru mér ráð þín,vilnumk ek þess núat ek við Völund dæma.32