Читаем Старшая Эдда полностью

[Гудрун сказала: ]

                          57 «Как можешь ты, Атли,                          снова корить меня!                          Ты сгубил мою мать                          и сокровища отнял,                          племянницу смерти                          предал голодной.                          Смешно, что сам ты                          счеты затеял!                          За все твои беды                          славлю богов я!»

[Атли сказал: ]

                          58 «Жены этой гордой                          горе умножить                          вам, ярлы, велю, —                          я хочу это видеть!                          Гудрун заставьте                          горько печалиться,                          видеть я жажду                          великую скорбь ее!                          59 Заживо Хёгни                          взрежьте ножом,                          вырвите сердце, —                          вы так должны сделать!                          На крепкой веревке                          вздерните Гуннара,                          к змеям швырнув его,                          подвиг свершите!»

Хёгни сказал:

                          60 «Делай как хочешь!                          Готов ко всему я,                          бесстрашным я буду, —                          бывало и хуже!                          Защищались мы стойко,                          пока были силы,                          но слабеем от ран                          и сдаться должны мы!»                          61 Бейти промолвил,                          Атли приспешник:                          «Хьялли возьмем мы,                          а Хёгни не тронем!                          Пусть умрет нерадивый,                          на смерть обречен он;                          не долго протянет                          прослывший ленивцем».                          62 Страх охватил                          котла хранителя,                          был он труслив,                          в бегство пустился;                          клял их ссоры,                          скорбел о трудах своих,                          о жребии тяжком, —                          свиней он жалел                          и обильную пищу,                          к которой привык он.                          63 На повара Будли                          нож обнажили;                          взвыл жалкий раб,                          лезвие видя:                          клялся, что станет                          поля унавоживать,                          труд самый грязный                          готов он исполнить,                          он милости ждал,                          молил о пощаде.                          64 Позаботился Хёгни, —                          кто так поступил бы! —                          просил отпустить                          раба обреченного:                          «Смертные муки                          считаю игрой;                          зачем нам внимать                          воплям несчастного!»                          65 Был схвачен могучий —                          нельзя было медлить                          и воинам замыслы                          откладывать злобные;                          Хёгни смеяться                          начал – то слышали, —                          стойко терпел он                          муки тяжелые.                          66 Арфу взял Гуннар,                          ветвями подошвы                          по струнам ударил —                          плакали жены,                          мужи скорбели,                          кто только мог слышать;                          рвал струны, Гудрун                          весть посылая.                          67 Утро не кончилось —                          умерли славные,                          как должно героям,                          встретили гибель.                          68 Атли был горд                          победой над братьями,                          мудрую стал он                          корить сурово:                          «Вот утро, Гудрун,                          где ж твои родичи!                          Ты тоже виновна                          в этом несчастье!»

[Гудрун сказала: ]

                          69 «Счастлив ты, Атли!                          Ступай похваляйся!                          Будешь ты каяться,                          с бедами встретясь!                          Наследством моим                          насытишься вдоволь:                          не знать тебе счастья,                          пока не умру я!»

[Атли сказал: ]

                          70 «Знаю вину свою,                          вижу, как мог бы                          заставить тебя                          забыть о распрях:                          рабынь тебе дам,                          дорогие уборы,                          как снег серебро, —                          все будет твоим!»

[Гудрун сказала: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос