Читаем Старшая Эдда полностью

                          29 «Поздно раздумывать,                          так решено уж;                          судьбы не избегнуть,                          коль в путь я собрался;                          похоже, что смерть                          суждена нам скоро».                          3 °Cобрались на рассвете,                          ехать решили,                          удержать их другие                          старались усердно.                          Впятером поскакали,                          а слуг вдвое больше                          дома осталось, —                          неразумно то было!                          Сневар и Солар —                          Хёгни сыны —                          и брат жены его,                          Оркнинг по имени,                          воин приветливый,                          с ними поехали.                          31 До фьорда нарядные                          ехали с ними,                          напрасно стараясь                          назад воротить их.                          32 Глаумвёр сказала,                          супруга Гуннара, —                          с Винги вступить                          в беседу решилась:                          «За встречу у нас                          как вы отплатите?                          Звать в гости преступно,                          вражду затаив!»                          33 В ответ начал клясться                          Винги усердно:                          пусть его великаны                          возьмут, если лжет он!                          Пусть удавят его,                          если мир он нарушит!                          34 Промолвила Бера,                          сердцем приветная:                          «Доброго плаванья                          вам и победы!                          Пусть все свершится,                          у вас без помехи!»                          35 Хёгни ответил —                          добра им желал он:                          «Полно скорбеть вам,                          что б там ни свершилось!                          Помощи мало                          от пожеланий,                          не помогают                          путникам проводы».                          36 Посмотрели они                          друг на друга, прощаясь;                          так решила судьба —                          разошлись их пути.                          37 Грести принялись,                          полкиля сломали,                          гребли очень сильно —                          гнев обуял их —                          порвали ремни,                          разломали уключины;                          причалив, корабль                          не привязали.                          38 Потом увидали,                          к цели приблизясь;                          двор возвышается —                          Будли владенье;                          затрещали ворота, —                          Хёгни стучал в них.                          39 Тогда молвил Винги                          (молчал бы лучше!):                          «Прочь ступайте отсюда,                          опасность грозит вам!                          Сейчас вас сожгут,                          изрубят вас скоро,                          я ласково звал вас,                          но ложь здесь таилась!                          Сделаю петлю, —                          повешены будете!»                          40 Хёгни ответил —                          не стал отступать он,                          не страшился грядущих                          испытаний суровых:                          «Что вздумал пугать нас?                          Впустую те речи!                          Молчи, или плохо                          придется тебе!»                          41 На Винги они                          набросились вместе,                          захрипел он, сраженный                          секирами тяжкими.                          42 Атли созвал                          дружинников смелых;                          доспехи надев,                          дошли до ограды;                          бросали друг другу                          брань и угрозы:                          «Решили давно мы                          лишить вас жизни!»                          43 «Не видать, что давно                          вы это решили, —                          вы еще не готовы,                          а воин уж мертв, —                          выбыл один                          из вашего войска!»                          44 Разъярились, услышав                          речи такие,                          задвигали пальцами,                          схватились за копья,                          их стали метать,                          схоронясь за щитами.                          45 Вести дошли                          до сидевших в доме,                          громко о схватке                          крикнул слуга им.                          46 В ярости Гудрун                          ту весть услыхала,                          ожерелья свои                          сорвала и бросила,                          кольца разбила,                          на землю кинув.                          47 Вышла во двор,                          двери открыв,                          бесстрашно вела себя,                          братьев встречая,                          как подобало,                          приветствуя Нифлунгов                          приветом последним,                          и так им промолвила:                          48 «Защитить вас хотела,                          не выпустить из дому, —                          кто ж рок переспорит —                          пришлось вам приехать!»                          Мудро просила,                          миром не кончат ли, —                          отвергли советы,                          не стали мириться.                          49 Увидела знатная:                          беда угрожает —                          задумала смелое,                          сбросила плащ,                          меч обнажила,                          родных защищая, —                          трудна была схватка                          воинов с нею!                          50 Двоих повалила                          бойцов дочь Гьюки                          и еще брата Атли                          изранила тяжко,                          отсекла ему ногу, —                          пришлось унести его.                          51 И другого воителя                          в Хель отправила,                          сразив наповал                          твердой рукой.                          52 Воспели потом                          ту битву великую;                          бились отважно                          отпрыски Гьюки,                          Нифлунги стойко,                          до смертного часа                          мечами разя,                          рассекали кольчуги,                          шлемы рубили,                          рьяно сражаясь.                          53 Утро и полдень                          прошли в сраженье,                          вечер настал,                          и ночь миновала, —                          было все поле                          залито кровью;                          восемнадцать легло                          воинов вражьих,                          два сына Беры                          и брат ее тоже.                          54 Атли был гневен,                          но все же молвил:                          «Страшно взглянуть —                          мы в этом виновны!                          Тридцать нас было                          смелых бойцов:                          одиннадцать стало, —                          тяжек урон наш!                          55 Нас пятеро было —                          по смерти Будли, —                          двое в Хель уж давно,                          и двое убиты.                          56 Со многими связан                          родством я, не скрою, —                          но от родни                          счастья не знал я!                          Покоя не ведал                          с тех пор, как женился:                          губила ты родичей,                          дом разоряла,                          сестру ввергла в Хель, —                          вот худшее горе!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос