Читаем Старшая Эдда полностью

                          30 «Клятвы тебя                          пусть покарают,                          которые Гуннару                          часто давал ты,                          клялся ты солнцем,                          Одина камнем,                          ложа конем                          и Улля кольцом!»               28(2) И стража сокровищ,                          Одина битвы,                          поводья рвущий                          на гибель повез.                          31 Воины конунга                          взяли живого,                          в ров положили,                          где ползали змеи;                          в гневе один                          Гуннар остался,                          пальцами струн                          на арфе касаясь;                          струны звенели;                          так должен смелый —                          кольца дарящий —                          добро защищать!                          32 Атли направил                          в путь обратный                          коня своего                          после убийства.                          С топотом кони                          теснились в ограде,                          звенели доспехи                          дружины вернувшейся.                          33 Вышла Гудрун,                          чтоб Атли встретить                          с кубком в руках                          золотым, как пристало:                          «Конунг, прими                          в палатах твоих                          от Гудрун зверенышей,                          в сумрак ушедших!»                          34 Звенели чаши,                          от пива тяжелые,                          когда собрались                          гунны усатые,                          в палате толпились                          храбрые воины.                          35 Плавно вошла                          с питьем яснолицая,                          еду подала                          побледневшему Атли,                          сказала ему                          слова оскорбленья:                          36 «С медом ты съел                          сердца сыновей —                          кровавое мясо,                          мечи раздающий!                          Перевари теперь                          трупную пищу,                          что съедена с пивом,                          и после извергни!                          37 Не подзовешь,                          не возьмешь на колени                          Эйтиля с Эрпом,                          веселых от пива;                          не увидишь, как дротики                          крепят на древки,                          гривы стригут,                          скачут верхом!»                          38 Вопили неистово                          люди в палате,                          коврами увешанной,                          плакали гунны;                          одна только Гудрун                          не стала оплакивать                          братьев смелых                          и милых сынов,                          юных, немудрых,                          от Атли рожденных.                          39 Золото сеяла                          лебяжьебелая,                          челяди кольца                          дарила червонные;                          судьбе покорясь,                          раздавала сокровища,                          капищ она                          не жалела, щедрая.                          40 Атли беспечный                          пьян был от пива,                          меча не схватил,                          не противился Гудрун:                          иными бывали                          их прежние встречи,                          когда он при всех                          обнимал ее нежно!                          41 Постель она с лезвия                          кровью насытила                          рукой, в Хель ведущей,                          выгнала псов,                          дверь заперла,                          подняла домочадцев,                          дом запалила                          в отплату за братьев.                          42 Всех предала                          огню, кто вернулся                          из Мюркхейма вспять                          после Гуннара смерти;                          рушились балки,                          дымилось капище,                          Будлунгов двор,                          щитоносные девы                          падали мертвые                          в жаркое пламя.                          43 Довольно об этом!                          Жены другие                          кольчуг не наденут                          для мести подобной!                          Трем конунгам смерть                          она принесла,                          прежде чем гибель                          ее постигла!

Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских речах Атли.

Гренландские речи Атли

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос