Читаем Старшая Эдда полностью

                          12 «Я помню слова,                          что ты молвила вечером,                          Гуннару я                          напиток готовила:                          деве другой                          не довелось бы                          так поступить,                          как я поступила.                         . . . . . . . .                         . . . . . . . .               16(1) Брюнхильд он шлем                          взять повелел,                          сказал, что валькирией                          быть суждено ей.                          17 Брюнхильд в покоях                          ткала покровы,                          дружина и земли                          ее окружали;                          земля и небо                          покоились мирно                          в час, когда Сигурд                          чертог увидел.                          18 Вальским клинком                          воин ударил,                          Брюнхильд палаты                          были разрушены;                          следом затем                          все она сведала,                          как ей чинили                          обманные козни.                          19 За это она                          отомстила жестоко, —                          все испытали мы                          беды великие:                          в мире повсюду                          молва разнесется,                          как Брюнхильд себя                          убила на Сигурде!                          20 Гуннар был дорог                          мне, как Брюнхильд                          должен был конунг                          стать дорогим.                          21 Много колец                          красного золота                          и выкуп большой                          брату предложен был;                          а мне предложил он                          пятнадцать дворов                          и Грани поклажу,                          когда б пожелала я.                          22 Но Атли сказал,                          что от Гьюки сынов                          взять никогда                          не захочет он вена.                          А мы побороть                          любовь не могли,                          и я к плечу                          князя прильнула.                          23 Многие родичи                          речи вели                          о том, что вместе                          видели нас;                          и Атли молвил,                          что мне не пристали                          греховный поступок                          и дело позорное.                          24 Но отрекаться                          нельзя от любви,                          где править людьми                          она начинает!                          25 Атли своих                          послал соглядатаев                          тайно за мною                          в темную чащу, —                          пришли, – хоть туда                          идти бы не след им, —                          когда наш покров                          постлать мы хотели.                          26 Красные им                          посулили мы кольца,                          чтоб скрыли они                          от Атли, что видели,                          но поспешили                          посланцы Атли                          в дом возвратиться                          и все рассказать.                          27 Но Гудрун от них                          ничего не узнала,                          а ей бы вдвойне                          пристало то ведать.                          28 Цокот раздался                          копыт золотых,                          прибыли к нам                          наследники Гьюки, —                          вырвали сердце                          из ребер у Хёгни,                          в ров змеиный                          Гуннара ввергли.                          29 Случилось тогда                          быть мне у Гейрмунда,                          там я питье                          принялась готовить,                          а Гуннар играть                          на арфе начал, —                          подумал он, видно,                          конунг великий,                          что помощь ему                          оказать поспешу я.                          30 Ко мне донеслись                          с острова Хлесей                          струн голоса,                          горестно певшие;                          служанкам велела                          в дорогу собраться,                          князя от смерти                          хотела спасти я!                          31 Ладья поплыла                          через пролив,                          пока не достигла                          Атли палат.                          32 Но тут приползла                          коварная мать                          конунга Атли, —                          истлеть бы проклятой! —                          Гуннару в сердце                          жало вонзила,                          и конунга я                          спасти не могла.                          33 Нередко дивлюсь,                          как ныне могу я,                          женщина, в горести                          жить и томиться,                          если властитель,                          мечи вручавший,                          в битвах могучий,                          как жизнь, мне был дорог!                          34 Слушала ты                          скорбные речи                          о горестных судьбах                          моих и родни моей.                          Желанья людские                          жизнью правят —                          так кончается                          Оддрун плач».

Гренландская песнь об Атли

Смерть Атли

Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь:

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос